Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kiedyś
mogłem
sam
wybierać:
Einst
konnte
ich
selbst
wählen:
Wiara,
miłość
i
nadzieja.
Glaube,
Liebe
und
Hoffnung.
Nieskończoność
miałem
w
dłoniach;
Die
Unendlichkeit
hielt
ich
in
Händen;
Gdzie
to
teraz
jest?
Wo
ist
das
jetzt
hin?
Gdzie
są
tamtych
chłopców
oczy?
Wo
sind
die
Augen
jener
Jungen?
Strach
przed
wielkim,
zachwyt
bosy...?
Die
Furcht
vorm
Großen,
barfuß
staunend...?
Kto
ich
zmienił,
kto
ich
złamał?
Wer
hat
sie
verändert,
wer
hat
sie
gebrochen?
Gdzie
to
jest,
no
gdzie?
Wo
ist
das
hin,
na
wo?
Powiedz
mi,
bo
mrok
wstaje...
Sag
es
mir,
denn
die
Dunkelheit
bricht
an...
Kłosy
w
polu
zawsze
święte,
Ähren
im
Feld,
immer
heilig,
Chleb
na
stole,
zapach
mięty,
Brot
auf
dem
Tisch,
der
Duft
von
Minze,
Spokój
ojca,
ciepło
matki;
Des
Vaters
Ruhe,
der
Mutter
Wärme;
Gdzie
to
jest,
no
gdzie?
Wo
ist
das
hin,
na
wo?
Ten
uczciwy,
tamten
złodziej,
Der
eine
ehrlich,
der
andre
ein
Dieb,
Krzyż,
co
znaczył
krzyż
w
narodzie,
Das
Kreuz,
was
das
Kreuz
im
Volk
bedeutete,
Cierpkie
słowa,
prawdy
słowa;
Herbe
Worte,
Worte
der
Wahrheit;
Gdzie
to
teraz
jest?
Wo
ist
das
jetzt
hin?
Powiedz
mi,
bo
mrok
wstaje...
Sag
es
mir,
denn
die
Dunkelheit
bricht
an...
Może
zbyt
kochałem
życie,
chciałem
objąć
je!
Vielleicht
liebte
ich
das
Leben
zu
sehr,
wollte
es
umarmen!
I
otwarłem
za
szeroko
ramion
most...
Und
ich
öffnete
die
Brücke
meiner
Arme
zu
weit...
Może
życie
mnie
kochało,
mocno,
mocno
zbyt
Vielleicht
liebte
mich
das
Leben,
stark,
zu
stark
I
rozwarło
swe
ramiona,
wypuściło
nagle
mnie.
Und
es
öffnete
seine
Arme,
ließ
mich
plötzlich
los.
Kiedyś
mogłem
sam
wybierać:
Einst
konnte
ich
selbst
wählen:
Wiara,
miłość
i
nadzieja...
Glaube,
Liebe
und
Hoffnung...
Nieskończoność
miałem
w
dłoniach;
Die
Unendlichkeit
hielt
ich
in
Händen;
Gdzie
to
teraz
jest?
Wo
ist
das
jetzt
hin?
Może
to
jest
czasu
blizna?
Vielleicht
ist
das
die
Narbe
der
Zeit?
Znak,
że
stałeś
się
mężczyzną?
Ein
Zeichen,
dass
du
ein
Mann
geworden
bist?
Żadnych
złudzeń,
żadnych
marzeń...
Keine
Illusionen,
keine
Träume...
Może
tak
ma
być?
Vielleicht
muss
es
so
sein?
Powiedz
mi,
bo
mrok
wstaje...
Sag
es
mir,
denn
die
Dunkelheit
bricht
an...
Powiedz
mi,
bo
mrok
wstaje...
Sag
es
mir,
denn
die
Dunkelheit
bricht
an...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jacek Antoni Cygan, Ryszard Rynkowski
Альбом
Jawa
дата релиза
02-06-2005
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.