Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nie budźcie marzeń ze snu
Weckt die Träume nicht aus dem Schlaf
Pod
niebem
jest
pięknie
dziś
Unter
dem
Himmel
ist
es
heute
schön
Od
westchnień
i
próśb
Von
Seufzern
und
Bitten
Pod
niebem
jest
szaro
od...
Unter
dem
Himmel
ist
es
grau
von...
Od
naszych
żalów
i
gróźb
Von
unserem
Groll
und
Drohungen
Pod
niebem
jest
pięknie
tak
Unter
dem
Himmel
ist
es
so
schön
Od
życzeń
i
ich
barw
Von
Wünschen
und
ihren
Farben
Pod
niebem
ulotnie
jest
Unter
dem
Himmel
ist
es
flüchtig
Od
marzeń
jak
ptak
Von
Träumen
wie
ein
Vogel
Czasem
spadnie
nam
deszcz
Manchmal
fällt
Regen
auf
uns
Jakby
pękły
te
chmury
łez
Als
ob
diese
Wolken
aus
Tränen
platzen
I
poczujesz
jak
ja
Und
du
fühlst
wie
ich
Że
ten
smak
dawno
znasz
Dass
du
diesen
Geschmack
lange
kennst
Więc
znowu
do
nieba
wznieś
Also
erhebe
wieder
zum
Himmel
Westchnienia
i
żal
Seufzer
und
Groll
Tam
miejsce
jedyne
jest
Dort
ist
der
einzige
Ort
Gdzie
mieszczą
się
nam
Wo
sie
Platz
für
uns
finden
Więc
znowu
do
nieba
wznieś
Also
erhebe
wieder
zum
Himmel
Skrzydła
twych
próśb
Die
Flügel
deiner
Bitten
Tam
będzie
im
dobrze,
gdy...
Dort
wird
es
ihnen
gut
gehen,
wenn...
Gdy
tu
zabraknie
Ci
snów
Wenn
dir
hier
die
Träume
fehlen
A
tu
życie
jak
las
(życie
jak
las)
Und
hier
ist
das
Leben
wie
ein
Wald
(Leben
wie
ein
Wald)
Wśród
odartych
z
marzeń
dni
(z
marzeń
dni)
Unter
Tagen,
die
der
Träume
beraubt
sind
(der
Träume
beraubt)
Ile
trzeba
mieć
sił
Wie
viel
Kraft
muss
man
haben
By
tak
żyć,
by
tak
żyć...
Um
so
zu
leben,
so
zu
leben...
(Nie
budźcie
marzeń,
gdy
śpią)
(Weckt
die
Träume
nicht,
wenn
sie
schlafen)
Po
ciężkiej
nocy
Nach
einer
schweren
Nacht
(Bo
bez
nich
gorzkie
są
dni)
(Denn
ohne
sie
sind
die
Tage
bitter)
Jak
cierpki
ocet
Wie
herber
Essig
(Nie
budźcie
marzeń,
gdy
śpią)
(Weckt
die
Träume
nicht,
wenn
sie
schlafen)
Potrzebne
będą
przed
snem
Sie
werden
vor
dem
Schlaf
gebraucht
Gdy
nic
już
nie
ma
Wenn
nichts
mehr
da
ist
(Nie
budźcie
marzeń,
gdy
śpią)
(Weckt
die
Träume
nicht,
wenn
sie
schlafen)
Po
ciężkiej
nocy
Nach
einer
schweren
Nacht
(Bo
bez
nich
gorzkie
są
dni)
(Denn
ohne
sie
sind
die
Tage
bitter)
Jak
cierpki
ocet
Wie
herber
Essig
(Nie
budźcie
marzeń,
gdy
śpią)
(Weckt
die
Träume
nicht,
wenn
sie
schlafen)
Potrzebne
będą
przed
snem
Sie
werden
vor
dem
Schlaf
gebraucht
Gdy
w
środku
nie
ma
już
nic
Wenn
innen
nichts
mehr
ist
Pod
niebem
jest
pięknie
dziś
Unter
dem
Himmel
ist
es
heute
schön
Od
westchnień
i
próśb,
ej
Von
Seufzern
und
Bitten,
hey
Pod
niebem
jest
szaro
od...
Unter
dem
Himmel
ist
es
grau
von...
Od
naszych
żalów
i
gróźb
Von
unserem
Groll
und
Drohungen
Pod
niebem
jest
marzeń
na
tysiąc
lat
Unter
dem
Himmel
gibt
es
Träume
für
tausend
Jahre
Że
aż
je
czytać
wstyd
Dass
es
schon
schamhaft
ist,
sie
zu
lesen
Pod
niebem,
w
niebie,
lecz
gdzie
to
jest?
Unter
dem
Himmel,
im
Himmel,
doch
wo
ist
das?
Może
w
sercu
i
w
snach?
Vielleicht
im
Herzen
und
in
Träumen?
A
tu
życie
jak
las
(życie
jak
las)
Und
hier
ist
das
Leben
wie
ein
Wald
(Leben
wie
ein
Wald)
Wśród
odartych
z
marzeń
dni
(z
marzeń
dni)
Unter
Tagen,
die
der
Träume
beraubt
sind
(der
Träume
beraubt)
Ile
trzeba
mieć
sił
Wie
viel
Kraft
muss
man
haben
By
tak
żyć,
by
tak
żyć...
Um
so
zu
leben,
so
zu
leben...
(Nie
budźcie
marzeń,
gdy
śpią)
(Weckt
die
Träume
nicht,
wenn
sie
schlafen)
Po
ciężkiej
nocy
Nach
einer
schweren
Nacht
(Bo
bez
nich
gorzkie
są
dni)
(Denn
ohne
sie
sind
die
Tage
bitter)
Jak
cierpki
ocet
Wie
herber
Essig
(Nie
budźcie
marzeń,
gdy
śpią)
(Weckt
die
Träume
nicht,
wenn
sie
schlafen)
Potrzebne
będą
przed
snem
Sie
werden
vor
dem
Schlaf
gebraucht
Gdy
w
środku
nie
ma
już
nic
Wenn
innen
nichts
mehr
ist
(Nie
budźcie
marzeń,
gdy
śpią)
(Weckt
die
Träume
nicht,
wenn
sie
schlafen)
Po
ciężkiej
nocy
Nach
einer
schweren
Nacht
(Bo
bez
nich
gorzkie
są
dni)
(Denn
ohne
sie
sind
die
Tage
bitter)
Jak
cierpki
ocet
Wie
herber
Essig
(Nie
budźcie
marzeń,
gdy
śpią)
(Weckt
die
Träume
nicht,
wenn
sie
schlafen)
Potrzebne
będą
przed
snem
Sie
werden
vor
dem
Schlaf
gebraucht
Gdy
w
środku
nie
ma
już
nic
Wenn
innen
nichts
mehr
ist
(Nie
budźcie
marzeń,
gdy
śpią)
(Weckt
die
Träume
nicht,
wenn
sie
schlafen)
Po
ciężkiej
nocy
Nach
einer
schweren
Nacht
(Bo
bez
nich
gorzkie
są
dni)
(Denn
ohne
sie
sind
die
Tage
bitter)
Jak
cierpki
ocet
Wie
herber
Essig
(Nie
budźcie
marzeń,
gdy
śpią)
(Weckt
die
Träume
nicht,
wenn
sie
schlafen)
Potrzebne
będą
przed
snem
Sie
werden
vor
dem
Schlaf
gebraucht
Gdy
w
myślach
bieda...
Wenn
in
Gedanken
Not...
(Nie
budźcie
marzeń,
gdy
śpią)
(Weckt
die
Träume
nicht,
wenn
sie
schlafen)
(Bo
bez
nich
gorzkie
są
dni)
(Denn
ohne
sie
sind
die
Tage
bitter)
Jak
cierpki
ocet
Wie
herber
Essig
(Nie
budźcie
marzeń,
gdy
śpią)
(Weckt
die
Träume
nicht,
wenn
sie
schlafen)
Potrzebne
będą
przed
snem
Sie
werden
vor
dem
Schlaf
gebraucht
Gdy
w
środku
nie
ma
już
nic
Wenn
innen
nichts
mehr
ist
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Rynkowski Ryszard, Cygan Jacek Antoni
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.