S. P. Balasubrahmanyam feat. Sadhana Sargam - Oor Oora Pogira - перевод текста песни на немецкий

Oor Oora Pogira - S. P. Balasubrahmanyam , Sadhana Sargam перевод на немецкий




Oor Oora Pogira
Oor Oora Pogira
ஊர் ஊரா போகிற மேகக் கூட்டமே
Ihr Wolken, die ihr von Ort zu Ort zieht,
என் பங்கிளி போக கண்டீரோ
habt ihr meine Liebste vorbeiziehen sehen?
ஊருக்கே விளக்கேற்றும் சூரியரே
Oh Sonne, die du das ganze Dorf erleuchtest,
என் தாமரைப் பூவை கண்டீரோ
hast du meine Lotusblüte gesehen?
போன திசைப் புரியலையே
Ich weiß nicht, wohin sie gegangen ist,
பொசுங்குதடி என் மனசு
mein Herz verbrennt.
புங்கமர கிளைத் தொங்க
Am Ast des Pungambaumes hängend,
தூண்டுதடி என் உசிரு
verzehrt sich meine Seele.
நெருப்பாற்றில் குளிப்பாட்டி போனாயே நீ
Du hast mich in einem Fluss aus Feuer baden lassen und bist gegangen.
ஊர் ஊரா போகிற மேகக் கூட்டமே
Ihr Wolken, die ihr von Ort zu Ort zieht,
என் பங்கிளி போக கண்டீரோ
habt ihr meine Liebste vorbeiziehen sehen?
பட்டாப் போட்டு என்னைத் தானே
Mit einem Eheversprechen hast du mich
பதிவாக்கி வெச்சாலே
an dich gebunden,
பாதியிலே வீதி நிறுத்தவா
warum lässt du mich auf halbem Weg stehen?
சிக்கி முக்கி கண்ணால் தானே
Mit deinen funkelnden Augen
தீயைப் பத்த வெச்சாலே
hast du ein Feuer entfacht,
தீயில் என்னை வாட்டி எடுக்கவா ...ஆஆ.ஆஆஆ
willst du mich nun in diesem Feuer quälen? ...Ohhh.Ohhhh
அவ நாகப்பாம்பா பாய்ஞ்சிருஞ்சா
Ist sie wie eine Kobra davongeflohen?
நினைவு தப்பி சாய்ஞ்சிருப்பேன்
Dann wäre ich in meinen Erinnerungen versunken.
அவ காதல் பாம்பா பாய்ஞ்சதினால்
Doch weil sie wie eine Liebesschlange angriff,
சிறுக சிறுக சாகிறேனே
sterbe ich langsam dahin.
கண்ணம்மா மனம் கல்லாமா
Liebling, ist dein Herz aus Stein?
பதில் நீ கூறமா
Sag mir die Antwort.
செக்கு இழுக்கும் மாட்டைப் போலே
Wie ein Ochse an der Ölpresse
என்னைச் சுத்தி வந்தாயே
hast du mich umkreist,
செக்கில் என்னை ஆட்டிப்பார்ப்பதேன்
warum presst du mich nun in der Mühle aus?
எறும்ப கொன்னாக்கூட பாவம் என்று சொன்னாயே
Du sagtest, es sei Sünde, Fliegen und Ameisen zu töten,
என்னைக் கொன்னு மண்ணில் புதைப்பதேன்.ஏஏஏஏ
warum tötest du mich und begräbst mich im Sand? Aaa
என் நெஞ்சினில் வாளை வீசியிருந்தால்
Hättest du ein Schwert in meine Brust gestoßen,
வீர மரணம் கிடைச்சிருக்கும். நீ
hätte ich einen ehrenvollen Tod erlangt.
முதுகில வாளை வீசியதால்
Doch weil du mir das Schwert in den Rücken gestoßen hast,
மானம் இழந்து சாகிறனே
sterbe ich in Schande.
நியாயமா இந்த காயம் தான். ஆஆஆறாதமா
Ist diese Wunde gerecht? Wird sie jemals heilen?
ஊர் ஊரா போகிற மேகக் கூட்டமே
Ihr Wolken, die ihr von Ort zu Ort zieht,
என் பங்கிளி போக கண்டீரோ
habt ihr meine Liebste vorbeiziehen sehen?
ஊருக்கே விளக்கேற்றும் சூரியரே
Oh Sonne, die du das ganze Dorf erleuchtest,
என் தாமரைப் பூவை கண்டீரோ
hast du meine Lotusblüte gesehen?
போன திசைப் புரியலையே
Ich weiß nicht, wohin sie gegangen ist,
பொசுங்குதடி என் மனசு
mein Herz verbrennt.
புங்கமர கிளைத் தொங்க
Am Ast des Pungambaumes hängend,
தூண்டுதடி என் உசிரு
verzehrt sich meine Seele.
நெருப்பாற்றில் குளிப்பாட்டி போனாயே நீ
Du hast mich in einem Fluss aus Feuer baden lassen und bist gegangen.





Авторы: Deva


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.