S. P. Balasubrahmanyam feat. Udit Narayan - Premika Ne Pyar Se (From "Hum Se Hai Muqabala Kadalan") - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни S. P. Balasubrahmanyam feat. Udit Narayan - Premika Ne Pyar Se (From "Hum Se Hai Muqabala Kadalan")




Premika Ne Pyar Se (From "Hum Se Hai Muqabala Kadalan")
Darling, With Love (From "Hum Se Hai Muqabala Kadalan")
प्रेमिका ने प्यार से जो भी दे दिया
My love, what you have given me with affection,
तेरे वास्ते है नीलम जैसा
Is as precious as a sapphire for you,
प्रेमिका ने प्यार से जो भी छू लिया
My love, whatever you have touched with affection,
तेरे वास्ते है सोने जैसा
Is as valuable as gold for you.
प्रेमिका को तीर्थ मानो प्यार को भी स्वर्ग जानो
Consider love a pilgrimage, and consider my love as heaven.
प्यार के संगीत में उहूं मोहिनी सुरागिनी
In the music of love, a captivating melody,
प्यार के संगीत में उहूं मोहिनी सुरागिनी
In the music of love, a captivating symphony.
सा नी सा
Sa ni sa
सा रे रे सा नी नी सा
Sa re ga re sa ni pa ni sa
सा रे
Sa ga ma ma pa ma ga re
सा नी सा
Sa ni sa
सा रे रे सा नी नी सा
Sa re ga re sa ni pa ni sa
सा रे
Sa ga ma ma pa ma ga re
प्रेमिका ने प्यार से जो भी लिख दिया
My love, whatever you have written with affection,
मेरे वास्ते है काव्य के समान
Is as beautiful as poetry for me,
दिलरुबा ने प्यार से जो भि दे दिया
My sweetheart, whatever you have given me with affection,
मेरे वस्ते प्रसाद के समान
Is as divine as a blessing for me,
फूलमाला दो रुपैया तेरी ज़ुल्फ़ में सजा फूल सौ रुपैया
A garland of flowers costs two rupees, but a flower adorning your hair is worth a hundred rupees.
जो मिथाई एक रुपिया तुमने मुँह लगा के मुझको दी तो लाख रुपिया
A sweet that costs a rupee, if you offer it to me, is worth a lakh rupees.
साजना ने प्यार से छू लिया जिन्हें वो शूल है फूल जैसे
My love, the one whom you have touched with affection is like a thorn that feels like a flower.
साजना बिना बिछे जो सूनी सेज पे वो फूल हैं शूल जैसे
My love, without you, the empty bed is like a flower that feels like a thorn.
प्रेमिका को तीर्थ मानो प्यार को भी स्वर्ग जानो
Consider love a pilgrimage, and consider my love as heaven.
प्यार के संगीत में उहूं मोहिनी सुरागिनी
In the music of love, a captivating melody,
प्यार के संगीत में उहूं मोहिनी सुरागिनी
In the music of love, a captivating symphony.
प्यार कभी वक़्त-फ़क़्त देखता नहीं
Love never minds the time,
हर एक वक़्त है ठीक प्यार में
Every moment is perfect in love.
प्यार कभी रंग-रूप देखता नहीं
Love never looks at color or appearance,
कालूराम भी है ठीक प्यार में
Kaluram is also perfect in love.
प्रेम-ज्योती ना भुझेगी
The flame of love will never die.
आज हमदम कुछ तो प्रेम कर ले
My beloved, please love me now,
यहाँ मान अपमान तो कुछ भि नहीं
Here, pride and humiliation mean nothing.
ये हक़ीक़त दुनिया समझती नहीं
The world does not understand this truth.
बदले ये ज़मीं-आसमाँ पर चाहतें नहीं बदलें
Even if the world changes, our love will not change.
लैला-मजनूँ प्यार की वो दस्ताँ पूछें इन हवाओं में
Ask the winds about the tale of Laila-Majnun's love.
साजन तेरी चाहतों में दिल मेरा खो गया
My beloved, I am lost in your love,
तेरी चाहतों में खो गया
I am lost in your love.
साजन तेरी चाहतों में दिल मेरा खो गया
My beloved, I am lost in your love,
ये दिल तुम्हारा हो गया
My heart is yours now.





Авторы: PK MISHRA, A. R. RAHMAN


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.