Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Capuché
sous
la
grêle,
de
mauvaises
idées
naissent,
la
rue
plante
la
graine
(plante
la
graine)
Verkappt
unter
dem
Hagel,
entstehen
schlechte
Ideen,
die
Straße
pflanzt
den
Samen
(pflanzt
den
Samen)
Le
cerveau
embourbé
dans
des
problèmes
qui
n'existent
pas
pour
la
plupart
Das
Gehirn
versunken
in
Problemen,
die
für
die
meisten
nicht
existieren
Plus
j'prends
de
l'âge,
plus
ces
mecs
me
dégoûtent
Je
älter
ich
werde,
desto
mehr
ekeln
mich
diese
Typen
an
On
s'en
aperçoit
quand
c'est
trop
tard
(trop
tard)
Man
merkt
es
erst,
wenn
es
zu
spät
ist
(zu
spät)
Plus
rien
n'est
véritable,
tout
est
refait,
ils
emporteront
pas
au
paradis
le
mal
qu'ils
m'ont
fait
Nichts
ist
mehr
echt,
alles
ist
nachgemacht,
sie
werden
das
Böse,
das
sie
mir
angetan
haben,
nicht
ins
Paradies
mitnehmen
Ceux
à
qui
j'ai
fait
du
bien
disent
rien,
ceux
à
qui
j'ai
fait
des
bleus
le
disent
peu
Die,
denen
ich
Gutes
getan
habe,
sagen
nichts,
die,
denen
ich
blaue
Flecken
verpasst
habe,
sagen
es
kaum
Au
final,
on
finit
dans
la
même
boîte,
soit
Am
Ende
landen
wir
alle
in
derselben
Kiste,
so
sei
es
J'remplis
le
chargeur
de
la
main
gauche,
j'lui
caresse
le
visage
de
la
main
droite
Ich
fülle
das
Magazin
mit
der
linken
Hand,
ich
streichle
ihr
Gesicht
mit
der
rechten
Hand
J'ai
passé
quelques
nuits
sur
Avenue
Foch,
connue
jusqu'à
c'que
la
terre
me
semble
étroite
Ich
habe
einige
Nächte
auf
der
Avenue
Foch
verbracht,
bekannt,
bis
mir
die
Erde
zu
eng
erscheint
Musique
artisanale,
écrite
avec
les
trippes,
sujet
aux
mêmes
douleurs
que
quand
j'attendais
l'drip
Handgemachte
Musik,
mit
den
Eingeweiden
geschrieben,
den
gleichen
Schmerzen
ausgesetzt
wie
damals,
als
ich
auf
den
Drip
wartete
B'soin
d'un
roadtrip,
d'arracher
l'fric,
d'avoir
du
grip
Brauche
einen
Roadtrip,
das
Geld
zu
schnappen,
Grip
zu
haben
J'ai
vu
mon
père
mourir
des
poumons
et
du
foie,
c'est
parti
d'une
grippe
Ich
sah
meinen
Vater
an
Lungen-
und
Leberversagen
sterben,
es
begann
mit
einer
Grippe
Entre
les
bâtards
qui
me
veulent,
j'sais
pas
quoi,
et
ceux
qui
veulent
m'apprendre
mon
métier
Zwischen
den
Bastarden,
die
mich
wollen,
ich
weiß
nicht
was,
und
denen,
die
mir
meinen
Job
beibringen
wollen
Gardez
vos
conseils,
moi,
j'y
ai
dédié
mon
cœur
en
entier
Behaltet
eure
Ratschläge,
ich
habe
mein
ganzes
Herz
dem
gewidmet
J'traîne
quelques
stigmates
ineffaçables,
que
Dieu
me
pardonne
de
mener
cette
croisade
Ich
trage
einige
unauslöschliche
Narben,
möge
Gott
mir
vergeben,
dass
ich
diesen
Kreuzzug
führe
Lourd
est
le
fardeau,
opaque
est
le
revers
d'la
médaille,
mais
je
suis
venu
en
radeau
Schwer
ist
die
Last,
undurchsichtig
ist
die
Kehrseite
der
Medaille,
aber
ich
bin
mit
einem
Floß
gekommen
Macabre,
y
a
des
gens
sournois
à
ma
table,
j'ai
un
cœur
couleur
hématome
Makaber,
es
sitzen
hinterhältige
Leute
an
meinem
Tisch,
ich
habe
ein
Herz
in
der
Farbe
eines
Blutergusses
Du
sang
coule
sur
le
macadam,
qu'est
c'qu'on
fait
pas
pour
les
khalos?
Blut
fließt
über
den
Asphalt,
was
tut
man
nicht
alles
für
das
Geld?
Des
quartiers
sud
aux
Aygalades
Von
den
südlichen
Vierteln
bis
zu
den
Aygalades
38
sous
les
manteaux,
des
mots
de
Sicile
ou
de
Calabre
38er
unter
den
Mänteln,
Worte
aus
Sizilien
oder
Kalabrien
J'enfonce
la
lame,
comme
tu
l'vois
peu
d'état
d'âme
(scélérat)
Ich
stoße
die
Klinge
hinein,
wie
du
siehst,
wenig
Gewissensbisse
(Schurke)
J'ai
pas
sonné
l'alarme,
j'ai
pas
fait
couler
une
seule
larme
Ich
habe
keinen
Alarm
geschlagen,
ich
habe
keine
einzige
Träne
vergossen
Tout
un
hippodrome
dans
le
moteur,
faut
tenir
le
volant
comme
Statham
Eine
ganze
Rennbahn
im
Motor,
man
muss
das
Lenkrad
wie
Statham
halten
Tenir
le
gun
comme
un
looper,
un
million
pour
cramer
cette
Havane
Die
Waffe
wie
einen
Looper
halten,
eine
Million,
um
diese
Havanna
zu
verbrennen
J'sens
la
tramontane,
la
mort
comme
dans
ma
ville
natale
Ich
spüre
den
Tramontana,
den
Tod
wie
in
meiner
Heimatstadt
J'vois
mon
tieks
dans
la
montagne,
le
meurtre
est
devenu
banal
Ich
sehe
mein
Viertel
in
den
Bergen,
Mord
ist
alltäglich
geworden
Plusieurs
choix
sont
possibles
(tous),
les
voix
du
bien
ou
les
voix
du
mal
(du
mal)
Mehrere
Optionen
sind
möglich
(alle),
die
Stimmen
des
Guten
oder
die
Stimmen
des
Bösen
(des
Bösen)
Une
caisse
arrosée
au
sans-plomb
qui
brûle
pas
loin
du
tribunal
Ein
mit
bleifreiem
Benzin
übergossener
Wagen
brennt
unweit
des
Gerichts
Macabre,
y
a
des
gens
sournois
à
ma
table,
j'ai
un
cœur
couleur
hématome
Makaber,
es
sitzen
hinterhältige
Leute
an
meinem
Tisch,
ich
habe
ein
Herz
in
der
Farbe
eines
Blutergusses
Du
sang
coule
sur
le
macadam,
qu'est
c'qu'on
fait
pas
pour
les
khalos?
Blut
fließt
über
den
Asphalt,
was
tut
man
nicht
alles
für
das
Geld?
Des
quartiers
Sud
aux
Aygalades
Von
den
südlichen
Vierteln
bis
zu
den
Aygalades
38
sous
les
manteaux,
des
mots
de
Sicile
ou
de
Calabre
38er
unter
den
Mänteln,
Worte
aus
Sizilien
oder
Kalabrien
Ceux
à
qui
j'ai
fait
du
bien
disent
rien,
ceux
à
qui
j'ai
fait
des
bleus
le
disent
peu
Die,
denen
ich
Gutes
getan
habe,
sagen
nichts,
die,
denen
ich
blaue
Flecken
verpasst
habe,
sagen
es
kaum
Au
final,
on
finit
dans
la
même
boîte,
soit
Am
Ende
landen
wir
alle
in
derselben
Kiste,
so
sei
es
J'remplis
le
chargeur
de
la
main
gauche,
j'lui
caresse
le
visage
de
la
main
droite
Ich
fülle
das
Magazin
mit
der
linken
Hand,
ich
streichle
ihr
Gesicht
mit
der
rechten
Hand
J'ai
passé
quelques
nuits
sur
Avenue
Foch,
connue
jusqu'à
c'que
la
terre
me
semble
étroite
Ich
habe
einige
Nächte
auf
der
Avenue
Foch
verbracht,
bekannt,
bis
mir
die
Erde
zu
eng
erscheint
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Julien Schwarzer, Mohamed Zeghoudi, Samuel David Taieb, Emmanuel Bright Agyepong, Nassim Haddou
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.