SCH - Calabre - перевод текста песни на немецкий

Calabre - SCHперевод на немецкий




Calabre
Kalabrien
Capuché sous la grêle, de mauvaises idées naissent, la rue plante la graine (plante la graine)
Verkappt unter dem Hagel, entstehen schlechte Ideen, die Straße pflanzt den Samen (pflanzt den Samen)
Le cerveau embourbé dans des problèmes qui n'existent pas pour la plupart
Das Gehirn versunken in Problemen, die für die meisten nicht existieren
Plus j'prends de l'âge, plus ces mecs me dégoûtent
Je älter ich werde, desto mehr ekeln mich diese Typen an
On s'en aperçoit quand c'est trop tard (trop tard)
Man merkt es erst, wenn es zu spät ist (zu spät)
Plus rien n'est véritable, tout est refait, ils emporteront pas au paradis le mal qu'ils m'ont fait
Nichts ist mehr echt, alles ist nachgemacht, sie werden das Böse, das sie mir angetan haben, nicht ins Paradies mitnehmen
Ceux à qui j'ai fait du bien disent rien, ceux à qui j'ai fait des bleus le disent peu
Die, denen ich Gutes getan habe, sagen nichts, die, denen ich blaue Flecken verpasst habe, sagen es kaum
Au final, on finit dans la même boîte, soit
Am Ende landen wir alle in derselben Kiste, so sei es
J'remplis le chargeur de la main gauche, j'lui caresse le visage de la main droite
Ich fülle das Magazin mit der linken Hand, ich streichle ihr Gesicht mit der rechten Hand
J'ai passé quelques nuits sur Avenue Foch, connue jusqu'à c'que la terre me semble étroite
Ich habe einige Nächte auf der Avenue Foch verbracht, bekannt, bis mir die Erde zu eng erscheint
Musique artisanale, écrite avec les trippes, sujet aux mêmes douleurs que quand j'attendais l'drip
Handgemachte Musik, mit den Eingeweiden geschrieben, den gleichen Schmerzen ausgesetzt wie damals, als ich auf den Drip wartete
B'soin d'un roadtrip, d'arracher l'fric, d'avoir du grip
Brauche einen Roadtrip, das Geld zu schnappen, Grip zu haben
J'ai vu mon père mourir des poumons et du foie, c'est parti d'une grippe
Ich sah meinen Vater an Lungen- und Leberversagen sterben, es begann mit einer Grippe
Entre les bâtards qui me veulent, j'sais pas quoi, et ceux qui veulent m'apprendre mon métier
Zwischen den Bastarden, die mich wollen, ich weiß nicht was, und denen, die mir meinen Job beibringen wollen
Gardez vos conseils, moi, j'y ai dédié mon cœur en entier
Behaltet eure Ratschläge, ich habe mein ganzes Herz dem gewidmet
J'traîne quelques stigmates ineffaçables, que Dieu me pardonne de mener cette croisade
Ich trage einige unauslöschliche Narben, möge Gott mir vergeben, dass ich diesen Kreuzzug führe
Lourd est le fardeau, opaque est le revers d'la médaille, mais je suis venu en radeau
Schwer ist die Last, undurchsichtig ist die Kehrseite der Medaille, aber ich bin mit einem Floß gekommen
Macabre, y a des gens sournois à ma table, j'ai un cœur couleur hématome
Makaber, es sitzen hinterhältige Leute an meinem Tisch, ich habe ein Herz in der Farbe eines Blutergusses
Du sang coule sur le macadam, qu'est c'qu'on fait pas pour les khalos?
Blut fließt über den Asphalt, was tut man nicht alles für das Geld?
Des quartiers sud aux Aygalades
Von den südlichen Vierteln bis zu den Aygalades
38 sous les manteaux, des mots de Sicile ou de Calabre
38er unter den Mänteln, Worte aus Sizilien oder Kalabrien
J'enfonce la lame, comme tu l'vois peu d'état d'âme (scélérat)
Ich stoße die Klinge hinein, wie du siehst, wenig Gewissensbisse (Schurke)
J'ai pas sonné l'alarme, j'ai pas fait couler une seule larme
Ich habe keinen Alarm geschlagen, ich habe keine einzige Träne vergossen
Tout un hippodrome dans le moteur, faut tenir le volant comme Statham
Eine ganze Rennbahn im Motor, man muss das Lenkrad wie Statham halten
Tenir le gun comme un looper, un million pour cramer cette Havane
Die Waffe wie einen Looper halten, eine Million, um diese Havanna zu verbrennen
J'sens la tramontane, la mort comme dans ma ville natale
Ich spüre den Tramontana, den Tod wie in meiner Heimatstadt
J'vois mon tieks dans la montagne, le meurtre est devenu banal
Ich sehe mein Viertel in den Bergen, Mord ist alltäglich geworden
Plusieurs choix sont possibles (tous), les voix du bien ou les voix du mal (du mal)
Mehrere Optionen sind möglich (alle), die Stimmen des Guten oder die Stimmen des Bösen (des Bösen)
Une caisse arrosée au sans-plomb qui brûle pas loin du tribunal
Ein mit bleifreiem Benzin übergossener Wagen brennt unweit des Gerichts
Macabre, y a des gens sournois à ma table, j'ai un cœur couleur hématome
Makaber, es sitzen hinterhältige Leute an meinem Tisch, ich habe ein Herz in der Farbe eines Blutergusses
Du sang coule sur le macadam, qu'est c'qu'on fait pas pour les khalos?
Blut fließt über den Asphalt, was tut man nicht alles für das Geld?
Des quartiers Sud aux Aygalades
Von den südlichen Vierteln bis zu den Aygalades
38 sous les manteaux, des mots de Sicile ou de Calabre
38er unter den Mänteln, Worte aus Sizilien oder Kalabrien
Ceux à qui j'ai fait du bien disent rien, ceux à qui j'ai fait des bleus le disent peu
Die, denen ich Gutes getan habe, sagen nichts, die, denen ich blaue Flecken verpasst habe, sagen es kaum
Au final, on finit dans la même boîte, soit
Am Ende landen wir alle in derselben Kiste, so sei es
J'remplis le chargeur de la main gauche, j'lui caresse le visage de la main droite
Ich fülle das Magazin mit der linken Hand, ich streichle ihr Gesicht mit der rechten Hand
J'ai passé quelques nuits sur Avenue Foch, connue jusqu'à c'que la terre me semble étroite
Ich habe einige Nächte auf der Avenue Foch verbracht, bekannt, bis mir die Erde zu eng erscheint





Авторы: Julien Schwarzer, Mohamed Zeghoudi, Samuel David Taieb, Emmanuel Bright Agyepong, Nassim Haddou


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.