Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
On
fait
revenir
l'oignon
et
l'ail
jusqu'à
c'qu'ils
soient
translucides
schwitzen
wir
die
Zwiebel
und
den
Knoblauch
an,
bis
sie
glasig
sind,
Comme
des
paroles
chuchotées
dans
l'ombre
wie
geflüsterte
Worte
im
Schatten.
Ensuite,
la
viande
hachée
Danach
das
Hackfleisch,
Les
tomates
pelées,
le
concentré
d'tomates,
le
basilic,
le
sel
et
l'poivre
die
geschälten
Tomaten,
das
Tomatenmark,
Basilikum,
Salz
und
Pfeffer.
Dans
un
bol,
on
mélange
la
ricotta,
la
mozzarella,
le
parmesan
In
einer
Schüssel
vermischen
wir
Ricotta,
Mozzarella
und
Parmesan.
On
remplit
les
cannellonis
avec
le
mélange
de
fromage
Wir
füllen
die
Cannelloni
mit
der
Käsemischung,
Comme
si
on
injectait
de
la
loyauté
dans
chaque
tube
als
würden
wir
Loyalität
in
jede
Röhre
spritzen,
meine
Liebe.
On
laisse
cuire
jusqu'à
c'que
la
surface
soit
dorée
Wir
lassen
es
backen,
bis
die
Oberfläche
goldbraun
ist
Et
que
les
arômes
emplissent
l'air
und
die
Aromen
die
Luft
erfüllen.
Les
cannellonis,
c'était
une
institution
Die
Cannelloni
waren
eine
Institution.
Une
institution,
tous
les
dimanches,
dans
la
maison
familiale
Eine
Institution,
jeden
Sonntag
im
Haus
der
Familie.
Et
de
toutes
ces
années,
y
en
a
bien
un
qu'j'oublierai
jamais
Und
von
all
diesen
Jahren
gibt
es
eines,
das
ich
nie
vergessen
werde.
Une
douce
flamme
caressait
l'énorme
casserole
en
cuivre
Eine
sanfte
Flamme
liebkoste
den
riesigen
Kupfertopf
Dans
la
cuisine
in
der
Küche.
Son
couvercle
entrouvert
Sein
leicht
geöffneter
Deckel
Laissait
s'échapper
une
odeur
de
sauce
tomate
ließ
einen
Duft
von
Tomatensauce
entweichen.
Dans
toute
la
salle
à
manger
Im
ganzen
Esszimmer
La
doyenne
y
posait
le
couvert
sur
une
longue
table
en
bois
d'olivier
deckte
die
Älteste
den
Tisch
auf
einem
langen
Tisch
aus
Olivenholz.
Les
plus
jeunes
chahutaient
dans
les
couloirs
Die
Jüngsten
tobten
in
den
Fluren
herum,
Balle
aux
pieds,
imitant
les
célébrations
de
leurs
idoles
mit
dem
Ball
am
Fuß,
und
ahmten
die
Jubel
ihrer
Idole
nach,
Du
Società
Calcio
Napoli
von
der
Società
Calcio
Napoli.
Dans
l'salon
Im
Wohnzimmer
Y
avait
toujours
des
invités,
le
plus
souvent
des
associés
gab
es
immer
Gäste,
meistens
Geschäftspartner,
Ou
du
moins,
ils
en
avaient
l'air
oder
zumindest
sahen
sie
so
aus.
Ce
jour-là,
au
sous-sol
de
la
maison
An
diesem
Tag,
im
Keller
des
Hauses,
Un
invité
moins
attendu
partageait
l'espace
teilte
sich
ein
weniger
erwarteter
Gast
den
Raum,
Loin
de
festivités
qui
se
déroulaient
à
quelques
pas
seulement
weit
entfernt
von
den
Festlichkeiten,
die
nur
wenige
Schritte
entfernt
stattfanden.
Là
en
bas,
un
tout
autre
récit
se
jouait
Dort
unten
spielte
sich
eine
ganz
andere
Geschichte
ab.
Un
récit
de
peur
et
d'incertitude
Eine
Geschichte
von
Angst
und
Ungewissheit,
Un
drame
silencieux
ein
stilles
Drama,
Sous
la
symphonie
des
éclats
d'rires
en
surface
unter
der
Symphonie
des
Gelächters
an
der
Oberfläche.
Ils
étaient
connus
pour
leur
hospitalité
Sie
waren
bekannt
für
ihre
Gastfreundschaft,
Mais
pour
certains
aber
für
manche
L'invitation
à
leur
table
prenait
une
tournure
bien
différente
nahm
die
Einladung
an
ihren
Tisch
eine
ganz
andere
Wendung,
meine
Süße.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Augustin Charnet, Julien Schwarzer, Samuel David Taieb
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.