Текст и перевод песни SE7EN - STYLE
Some
people
dress
′cause
they
dress
when
they
dress,
Некоторые
люди
одеваются,
потому
что
одеваются,
когда
одеваются,
But
he
gets
dressed
to
get
dressed.
Но
он
одевается,
чтобы
одеваться.
(It's
only
a
hunch
but
I
bet
you
a
bunch)
(Это
всего
лишь
догадка,
но
я
готов
поспорить
на
многое)
(He
wears
suspenders,
a
belt
and
a
vest,)
(Он
носит
подтяжки,
пояс
и
жилет.)
[From
the
tip
of
his
toes
to
his
head,]
[От
кончиков
пальцев
ног
до
головы.]
[He
looks
like
an
unmade
bed.]
[Он
похож
на
неубранную
постель.]
You′ve
either
got
or
you
haven't
got
style.
У
тебя
либо
есть
стиль,
либо
его
нет.
(If
you
got
it,
you
stand
out
a
mile.)
(Если
он
у
тебя
есть,
ты
выделяешься
на
целую
милю.)
A
flower's
not
a
flower
if
it′s
wilted,
Цветок
не
цветок,
если
он
завял,
(A
hat′s
not
a
hat
till
it's
tilted.)
(шляпа
не
шляпа,
пока
она
не
наклонена.)
[You
either
got
or
you
haven′t
got
class.]
[У
тебя
либо
есть
класс,
либо
его
нет.]
[How
it
draws
the
applause
of
the
masses.]
[Как
это
вызывает
аплодисменты
масс.]
(You
either
got,
or
you
haven't
got,)
(у
тебя
либо
есть,
либо
нет.)
[Got
or
you
haven′t
got,],
[Got
or
you
have
not
got,],
You've
either
got
or
you
haven′t
got
style,
(got
or
you
haven't
got
style).
You
have
either
got
or
you
have
not
got
style,
(got
or
you
have
not
got).
[If
you
got
it,
it
stands
out
a
mile,]
(if
you
got
it,
it
stands
out
a
mile.).
[Если
у
тебя
есть
это,
оно
выделяется
на
милю]
(если
у
тебя
есть
это,
оно
выделяется
на
милю).
With
mother
of
pearl
kind
of
buttons,
С
перламутровыми
пуговицами,
(You
look
like
the
Astors
and
Huttons.)
(Вы
похожи
на
Асторов
и
Хаттонов.)
[You
either
got
or
you
haven't
got
class,]
(got
or
you
haven′t
got
class.)
[У
тебя
либо
есть,
либо
нет
класса,]
(есть,
либо
нет
класса.)
How
it
draws
the
applause
of
the
masses.
Как
она
вызывает
аплодисменты
масс!
(You′ve
either
got,
or
you
haven't
style)
[got
or
you
haven′t
got
style}
(У
тебя
либо
есть
стиль,
либо
его
нет)
[у
тебя
либо
есть
стиль,
либо
его
нет]
(Style
and
charm
seem
to
go
arm
in
arm,)
[seem
togo
arm
in
arm.].
(Стиль
и
обаяние,
кажется,
идут
рука
об
руку)
[кажется,
рука
об
руку.].
[A
flower's
not
a
flower]
(if
it′s
wilted,)
[Цветок-это
не
цветок]
(если
он
завял)
[A
hat's
not
a
hat
till
it′s
tilted.]
[Шляпа
не
шляпа,
пока
она
не
наклонена.]
(You've
either
got
or
you
haven't
got
style,)
[got
or
you
haven′t
got
style,]
(у
тебя
либо
есть
стиль,
либо
его
нет)
[есть
стиль,
либо
его
нет.]
[If
you
got
it,
you
stands
out
a
mile,]
if
you
got
it,
you
stand
out
a
mile
[Если
у
тебя
есть
это,
ты
выделяешься
на
милю]
если
у
тебя
есть
это,
ты
выделяешься
на
милю
(Got
it
you
stand
out,)
got
it
you
stand
out
a
mile.
(Понял,
что
ты
выделяешься)
понял,
что
ты
выделяешься
на
целую
милю.
You′ve
either
got
or
you
haven't
got,
(got
or
you
haven′t
got,)
У
тебя
либо
есть,
либо
нет,
(есть
или
нет).
[Got
or
you
haven't
got,]
[Есть
или
нет,]
Come
on,
get
some
clothes
on,
we′re
gonna
be
late
for
breakfast.
Давай,
одевайся,
мы
опоздаем
к
завтраку.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dai, Shilbee, d・a・i, shilbee
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.