Текст и перевод песни Sáez - Le dernier disque
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le dernier disque
The Last Record
Si
c'est
le
dernier
disque
ouais
le
dernier
cantique
If
this
is
the
last
record,
yeah,
the
last
hymn,
De
mes
mots
pour
le
monde
oui
le
dernier
supplique
Of
my
words
for
the
world,
yes,
the
last
plea,
Si
j'ai
même
plus
l'envie
de
livrer
mes
musiques
If
I
no
longer
even
have
the
desire
to
deliver
my
music,
À
mon
pays
vendu
à
des
luttes
pathétiques
To
my
country
sold
to
pathetic
struggles,
Si
vont
nos
littéraires
sûrs
vers
l'enterrement
If
our
literary
minds
are
heading
towards
burial,
Si
c'est
noyé
de
sang
la
terre
du
Bataclan
If
the
land
of
Bataclan
is
drowned
in
blood,
Si
j'ai
trop
combattu
trop
de
moulins
à
vent
If
I
have
fought
too
much,
too
many
windmills,
Si
je
crois
les
poètes
ne
sont
plus
de
ce
temps
If
I
believe
poets
are
no
longer
of
this
time,
Si
je
suis
le
dernier
alors
dit
à
quoi
bon
If
I
am
the
last,
then
tell
me,
what's
the
point?
Si
sur
la
terre
des
hommes
il
n'est
plus
d'horizon
If
on
the
land
of
men,
there
is
no
longer
a
horizon,
Si
même
dans
mes
écrits
je
n'ai
plus
rien
à
dire
If
even
in
my
writings
I
have
nothing
more
to
say,
S'il
n'y
a
plus
l'envie
plus
l'envie
de
t'écrire
If
there
is
no
longer
the
desire,
the
desire
to
write
to
you,
Juste
au
bord
d'un
ruisseau
aller
voir
oui
l'oiseau
Just
by
the
edge
of
a
stream,
to
go
see,
yes,
the
bird,
Voir
cogner
les
piverts
sur
le
bois
des
bouleaux
To
see
the
woodpeckers
tapping
on
the
birch
wood,
Si
c'est
ça
qui
est
offert
aux
regards
de
l'enfant
If
this
is
what
is
offered
to
the
child's
eyes,
Si
c'est
celle-là
ma
terre
la
terre
du
Bataclan
If
this
is
my
land,
the
land
of
Bataclan,
Barbaries
des
bons
dieux
ou
bien
des
pétrolières
Barbarities
of
good
gods
or
of
oil
companies,
Toujours
le
miséreux
des
esprits
qui
galèrent
Always
the
misery
of
struggling
minds,
S'il
n'y
a
plus
que
dégoût
de
ces
gens
sur
ma
terre
If
there
is
nothing
left
but
disgust
for
these
people
on
my
land,
Si
je
suis
dégoûté
parfois
d'être
leur
frère
If
I
am
disgusted
sometimes
to
be
their
brother,
Si
écrire
pour
mon
peuple
vire
à
l'humanitaire
If
writing
for
my
people
turns
into
humanitarian
work,
Qu'est-ce
qu'on
est
devenu
si
putain
c'est
la
guerre
What
have
we
become
if
this
is
fucking
war,
Oui
si
moi
je
suis
né
oui
du
peuple
du
ciel
Yes,
if
I
was
born,
yes,
from
the
people
of
the
sky,
Si
je
suis
un
oiseau
qui
a
trop
battu
des
ailes
If
I
am
a
bird
that
has
beaten
its
wings
too
much,
Si
j'ai
trop
combattu
si
je
passe
la
main
If
I
have
fought
too
much,
if
I
pass
the
torch,
Sûr
à
la
résistance
que
fera-t-on
gamin?
Surely
to
the
resistance,
what
will
we
do,
kid?
Du
dictat
de
l'Orient
ou
bien
de
l'Occident
From
the
dictates
of
the
East
or
the
West,
Ouais
des
soldats
du
sang
ou
de
ceux
de
l'argent
Yeah,
the
soldiers
of
blood
or
those
of
money,
Puisqu'il
est
sans
frontière
moi
je
ne
vois
pourtant
Since
it
is
without
borders,
I
only
see,
however,
Que
le
sang
sur
la
terre
oui
de
mon
Bataclan
The
blood
on
the
ground,
yes,
of
my
Bataclan,
Triste
monde
je
t'écris
pour
te
dire
mes
Jocondes
Sad
world,
I
write
to
you
to
say
my
Mona
Lisas,
Seront
mieux
avec
moi
emportées
dans
ma
tombe
Will
be
better
off
with
me,
carried
away
in
my
grave,
À
l'abri
du
vulgaire
au
chaud
dans
mes
tiroirs
Sheltered
from
the
vulgar,
warm
in
my
drawers,
Non
pas
pour
cette
terre
resteront
mes
mémoires
No,
not
for
this
land,
my
memories
will
remain,
Si
j'enlève
mon
art
du
grand
communiquant
If
I
remove
my
art
from
the
great
communicator,
Confiture
aux
cochons
aux
moutons
dans
les
champs
Jam
to
the
pigs,
to
the
sheep
in
the
fields,
De
blés
je
me
retire
de
la
fosse
au
purin
Of
wheat,
I
withdraw
from
the
manure
pit,
Ouais
crois-moi
mon
ami
protège
ton
gamin
Yeah,
believe
me,
my
friend,
protect
your
child,
Confiture
aux
cochons
oui
même
c'est
peu
dire
Jam
to
the
pigs,
yes,
that's
even
an
understatement,
Le
cochon
ça
se
mange
tout
comme
le
mouton
The
pig
is
eaten
just
like
the
sheep,
Là
je
crois
ça
devient
du
caviar
au
cafard
Here
I
think
it
becomes
caviar
for
cockroaches,
Pour
les
peuples
du
rien
les
cerveaux
au
mitard
For
the
people
of
nothing,
brains
in
solitary,
Oui
reprend
tes
esprits
triste
peuple
perdu
Yes,
come
to
your
senses,
sad
lost
people,
On
fait
pas
des
bouquins
pour
se
torcher
le
cul
We
don't
make
books
to
wipe
our
asses,
Les
livres
c'est
réservé
à
ceux
qui
savent
lire
Books
are
reserved
for
those
who
can
read,
Tout
comme
mes
poèmes
à
ceux
qui
disent
je
t'aime
Just
like
my
poems
for
those
who
say
I
love
you,
Du
caviar
au
cafard
mes
poèmes
aux
réseaux
Caviar
for
cockroaches,
my
poems
to
the
networks,
Alors
s'il
est
trop
tard
ouais
pour
sauver
ma
peau
So
if
it's
too
late,
yeah,
to
save
my
skin,
Permet-moi
de
sauver
ce
que
j'ai
de
Rimbaud
Allow
me
to
save
what
I
have
of
Rimbaud,
Et
même
si
je
dois
prendre
oui
le
chemin
d'Hugo
And
even
if
I
have
to
take,
yes,
the
path
of
Hugo,
Alors
c'est
décidé
je
rentre
en
résistance
So
it's
decided,
I'm
joining
the
resistance,
Si
je
dois
te
quitter
pour
te
sauver
ma
France
If
I
have
to
leave
you
to
save
you,
my
France,
Écrire
mes
manifestes
ouais
depuis
l'Alaska
Write
my
manifestos,
yeah,
from
Alaska,
Éradiquer
la
peste
pour
guider
le
combat
Eradicate
the
plague
to
guide
the
fight,
Peuple
qui
se
connecte
peuple
déconnecté
People
who
connect,
people
disconnected,
Toujours
plus
oui
je
crois
de
la
réalité
Always
more,
yes,
I
believe,
from
reality,
Je
ne
livrerai
plus
mes
lettres
qu'aux
lettrés
I
will
only
deliver
my
letters
to
the
literate,
Ou
alors
à
ceux-là
qui
aiment
encore
le
papier
Or
to
those
who
still
love
paper,
Il
faut
tuer
le
libre
quand
il
veut
vous
tuer
You
have
to
kill
freedom
when
it
wants
to
kill
you,
Emprisonner
les
mots
du
vulgaire
fou
à
lier
Imprison
the
words
of
the
vulgar
madman,
Faut
fermer
les
réseaux
ouais
des
fautes
de
français
We
must
shut
down
the
networks,
yeah,
of
French
mistakes,
Oui
pour
ressusciter
notre
oiseau
liberté
Yes,
to
resurrect
our
bird
of
freedom,
Et
si
moi
je
suis
né
oui
du
peuple
du
ciel
And
if
I
was
born,
yes,
from
the
people
of
the
sky,
Si
je
suis
un
oiseau
qui
a
trop
battu
de
l'aile
If
I
am
a
bird
that
has
beaten
its
wings
too
much,
Si
j'ai
trop
combattu
si
je
passe
la
main
If
I
have
fought
too
much,
if
I
pass
the
torch,
Sûr
à
la
résistance
que
fera-t-on
gamin?
Surely
to
the
resistance,
what
will
we
do,
kid?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Damien Saez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.