Sáez - Le dernier disque - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Sáez - Le dernier disque




Le dernier disque
The Last Record
Si c'est le dernier disque ouais le dernier cantique
If this is the last record, yeah, the last hymn,
De mes mots pour le monde oui le dernier supplique
Of my words for the world, yes, the last plea,
Si j'ai même plus l'envie de livrer mes musiques
If I no longer even have the desire to deliver my music,
À mon pays vendu à des luttes pathétiques
To my country sold to pathetic struggles,
Si vont nos littéraires sûrs vers l'enterrement
If our literary minds are heading towards burial,
Si c'est noyé de sang la terre du Bataclan
If the land of Bataclan is drowned in blood,
Si j'ai trop combattu trop de moulins à vent
If I have fought too much, too many windmills,
Si je crois les poètes ne sont plus de ce temps
If I believe poets are no longer of this time,
Si je suis le dernier alors dit à quoi bon
If I am the last, then tell me, what's the point?
Si sur la terre des hommes il n'est plus d'horizon
If on the land of men, there is no longer a horizon,
Si même dans mes écrits je n'ai plus rien à dire
If even in my writings I have nothing more to say,
S'il n'y a plus l'envie plus l'envie de t'écrire
If there is no longer the desire, the desire to write to you,
Juste au bord d'un ruisseau aller voir oui l'oiseau
Just by the edge of a stream, to go see, yes, the bird,
Voir cogner les piverts sur le bois des bouleaux
To see the woodpeckers tapping on the birch wood,
Si c'est ça qui est offert aux regards de l'enfant
If this is what is offered to the child's eyes,
Si c'est celle-là ma terre la terre du Bataclan
If this is my land, the land of Bataclan,
Barbaries des bons dieux ou bien des pétrolières
Barbarities of good gods or of oil companies,
Toujours le miséreux des esprits qui galèrent
Always the misery of struggling minds,
S'il n'y a plus que dégoût de ces gens sur ma terre
If there is nothing left but disgust for these people on my land,
Si je suis dégoûté parfois d'être leur frère
If I am disgusted sometimes to be their brother,
Si écrire pour mon peuple vire à l'humanitaire
If writing for my people turns into humanitarian work,
Qu'est-ce qu'on est devenu si putain c'est la guerre
What have we become if this is fucking war,
Oui si moi je suis oui du peuple du ciel
Yes, if I was born, yes, from the people of the sky,
Si je suis un oiseau qui a trop battu des ailes
If I am a bird that has beaten its wings too much,
Si j'ai trop combattu si je passe la main
If I have fought too much, if I pass the torch,
Sûr à la résistance que fera-t-on gamin?
Surely to the resistance, what will we do, kid?
Du dictat de l'Orient ou bien de l'Occident
From the dictates of the East or the West,
Ouais des soldats du sang ou de ceux de l'argent
Yeah, the soldiers of blood or those of money,
Puisqu'il est sans frontière moi je ne vois pourtant
Since it is without borders, I only see, however,
Que le sang sur la terre oui de mon Bataclan
The blood on the ground, yes, of my Bataclan,
Triste monde je t'écris pour te dire mes Jocondes
Sad world, I write to you to say my Mona Lisas,
Seront mieux avec moi emportées dans ma tombe
Will be better off with me, carried away in my grave,
À l'abri du vulgaire au chaud dans mes tiroirs
Sheltered from the vulgar, warm in my drawers,
Non pas pour cette terre resteront mes mémoires
No, not for this land, my memories will remain,
Si j'enlève mon art du grand communiquant
If I remove my art from the great communicator,
Confiture aux cochons aux moutons dans les champs
Jam to the pigs, to the sheep in the fields,
De blés je me retire de la fosse au purin
Of wheat, I withdraw from the manure pit,
Ouais crois-moi mon ami protège ton gamin
Yeah, believe me, my friend, protect your child,
Confiture aux cochons oui même c'est peu dire
Jam to the pigs, yes, that's even an understatement,
Le cochon ça se mange tout comme le mouton
The pig is eaten just like the sheep,
je crois ça devient du caviar au cafard
Here I think it becomes caviar for cockroaches,
Pour les peuples du rien les cerveaux au mitard
For the people of nothing, brains in solitary,
Oui reprend tes esprits triste peuple perdu
Yes, come to your senses, sad lost people,
On fait pas des bouquins pour se torcher le cul
We don't make books to wipe our asses,
Les livres c'est réservé à ceux qui savent lire
Books are reserved for those who can read,
Tout comme mes poèmes à ceux qui disent je t'aime
Just like my poems for those who say I love you,
Du caviar au cafard mes poèmes aux réseaux
Caviar for cockroaches, my poems to the networks,
Alors s'il est trop tard ouais pour sauver ma peau
So if it's too late, yeah, to save my skin,
Permet-moi de sauver ce que j'ai de Rimbaud
Allow me to save what I have of Rimbaud,
Et même si je dois prendre oui le chemin d'Hugo
And even if I have to take, yes, the path of Hugo,
Alors c'est décidé je rentre en résistance
So it's decided, I'm joining the resistance,
Si je dois te quitter pour te sauver ma France
If I have to leave you to save you, my France,
Écrire mes manifestes ouais depuis l'Alaska
Write my manifestos, yeah, from Alaska,
Éradiquer la peste pour guider le combat
Eradicate the plague to guide the fight,
Peuple qui se connecte peuple déconnecté
People who connect, people disconnected,
Toujours plus oui je crois de la réalité
Always more, yes, I believe, from reality,
Je ne livrerai plus mes lettres qu'aux lettrés
I will only deliver my letters to the literate,
Ou alors à ceux-là qui aiment encore le papier
Or to those who still love paper,
Il faut tuer le libre quand il veut vous tuer
You have to kill freedom when it wants to kill you,
Emprisonner les mots du vulgaire fou à lier
Imprison the words of the vulgar madman,
Faut fermer les réseaux ouais des fautes de français
We must shut down the networks, yeah, of French mistakes,
Oui pour ressusciter notre oiseau liberté
Yes, to resurrect our bird of freedom,
Et si moi je suis oui du peuple du ciel
And if I was born, yes, from the people of the sky,
Si je suis un oiseau qui a trop battu de l'aile
If I am a bird that has beaten its wings too much,
Si j'ai trop combattu si je passe la main
If I have fought too much, if I pass the torch,
Sûr à la résistance que fera-t-on gamin?
Surely to the resistance, what will we do, kid?





Авторы: Damien Saez


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.