Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Raha Ho Avy Ralala
Wenn ich sterbe, Ralala
Raha
ho
avy
Ralala
ny
taona
hodiako
Wenn
ich
sterbe,
Ralala,
und
das
Jahr
vergeht,
Ao
ambanin'ny
tany
tsindrian-drangolahy
Unter
der
Erde,
von
Männern
bedrückt,
Ka
vato
no
solo
kidoro
hatoriako
Und
Steine
meine
Matratze
sind,
Izao
no
mba
zavatra
hataovinao
ahy
Dann
sollst
du
Folgendes
für
mich
tun:
Voleo
voninkazo
eo
an-dohan'ny
fasako
Pflanze
Blumen
auf
mein
Grab,
Fotsy
sy
mavo
ary
manga
sy
mena
Weiße
und
gelbe,
blaue
und
rote,
Ka
avelao
haniry
eo
mandram-pifohako
Und
lass
sie
dort
wachsen,
bis
ich
erwache,
Mba
hatsiarovako
ilay
fanekena
Damit
ich
mich
an
unser
Versprechen
erinnere.
Ny
fotsy
ho
marik'ilay
fahadiovana
Das
Weiß
als
Zeichen
der
Reinheit,
Misy
aminao
tsy
mba
azo
lotoina
Die
in
dir
ist
und
nicht
befleckt
werden
kann,
Soratra
velona
tsy
azo
vonoina
Ein
lebendiges
Wort,
das
nicht
getötet
werden
kann,
Io
no
horim-bato
izay
nifanaovana
Das
ist
der
Eid,
den
wir
uns
gegeben
haben.
Ny
endriny
mavo,ny
fofony
manitra
Die
gelbe
Gestalt,
der
süße
Duft,
Dia
fivavahana
ataoko
any
an-danitra
Ist
ein
Gebet,
das
ich
zum
Himmel
sende,
Mba
hitsinjovany
anao
tsy
ho
irery
Auf
dass
er
dich
behüte,
damit
du
nicht
alleine
bist,
Ombany
raha
sendra
tsy
misy
mpijery
Er
soll
dich
begleiten,
wenn
niemand
dich
sieht.
Ny
manga
ho
marik'ilay
fihafiana
Das
Blau
als
Zeichen
der
Geduld,
Niaraha-niaritra
zava-mangidy
Mit
der
wir
gemeinsam
Bitteres
ertragen
haben,
Dia
ilay
andro
namoizana
ilay
fifaliana
Und
der
Tag,
an
dem
wir
die
Freude
verloren,
Niaraha-niaritra
zava-tsy
fidiny
Gemeinsam
ertrugen
wir
Dinge,
die
wir
nicht
gewählt
hatten.
Ny
mena
ho
taratry
ny
afo
tsy
maty
Das
Rot
als
Widerschein
des
Feuers,
das
nie
erlischt,
Mirehitra
lava
ao
anaty
ny
foko
Das
immer
in
meinem
Herzen
brennt,
Io
ilay
fitia
fitia
tena
anaty
Das
ist
die
tiefe,
wahre
Liebe,
Fitia
vokase
sy
voatomboka
loko
Eine
Liebe,
die
rein
und
farbecht
ist.
Ny
fasako
ataovy
eo
an-drefan-tanana
Mein
Grab
soll
in
der
Stadt
sein,
Ataovy
mikasika
ny
ila-kamory
Es
soll
den
Rand
des
Ufers
berühren,
Soraty
eo
ny
tenin'ny
fanantenana
Schreibe
darauf
die
Worte
der
Hoffnung:
Tsy
maty
aho
akory
fa
mbola
matory
Ich
bin
nicht
tot,
ich
schlafe
nur.
Ny
moron'ny
rano
voleo
volotara
Am
Ufer
des
Wassers
pflanze
Schilf,
Ka
jerijereo
aza
avela
ho
maina
Und
sieh
zu,
dass
es
nicht
austrocknet,
Tarafo
eo
aho
fa
tsinjonao
tsara
Dort
werde
ich
auf
dich
warten,
du
wirst
mich
gut
sehen,
Tsy
hiala
eo
aho
raha
tsy
efa
maraina
Ich
werde
nicht
von
dort
weichen,
bis
es
Morgen
ist.
Na
dia
maty
aza
anie
izany
tenako
be
Auch
wenn
mein
ganzer
Körper
stirbt,
Ka
hiraraka
an-tany
ny
rà
ao
am-poko
Und
das
Blut
meines
Herzens
auf
die
Erde
fließt,
Ny
fitiavako
anao
ka
betsaka
anie
Meine
Liebe
zu
dir
ist
so
groß,
Tsy
mba
ho
faty
tsy
mba
ho
lo
Sie
wird
nicht
sterben,
sie
wird
nicht
vergehen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jasmina Ratsimiseta
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.