Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
背中に土をつけたまま
Noch
mit
dem
Staub
des
Rings
auf
dem
Rücken
回向院(えこういん)から両国橋へ
Vom
Ekōin-Tempel
zur
Ryōgoku-Brücke
泣きに来たのか都鳥(みやこどり)
Fragt
die
Möwe,
ob
ich
zum
Weinen
kam?
泣いてたまるか
土俵の中にゃ
Wie
könnte
ich
weinen?
Im
Dohyō,
da
故郷(くに)のおふくろ
弟(おとと)に妹(いもと)
Sind
meine
Mutter,
mein
kleiner
Bruder,
meine
kleine
Schwester
aus
der
Heimat
–
食わせる米が
埋まってる
Dort
liegt
der
Reis
begraben,
der
sie
ernährt.
関所を通る時でさえ
Selbst
beim
Passieren
der
Kontrollpunkte,
相撲取なら手形は要らぬ
Braucht
ein
Sumo-Ringer
keinen
Passierschein.
天下御免の男意気
Der
Stolz
eines
Mannes,
der
überall
freies
Geleit
hat.
張手(はりて)食らって尻餅ついて
Einen
Schlag
kassiert,
auf
den
Hintern
gefallen
–
なんのどすこい
鉄砲柱
Was
soll's,
Dosukoi!
An
den
Teppō-Pfosten
明日の夢を
こめて突く
Stoße
ich,
all
meine
Träume
für
morgen
hineinlegend.
短い浴衣
薄草履(うすぞうり)
Im
kurzen
Yukata,
in
dünnen
Zōri,
冬の北風
両国橋で
Im
kalten
Nordwind
des
Winters,
auf
der
Ryōgoku-Brücke,
星を見上げる裸虫(はだかむし)
Schaut
ein
armer
Kerl
zu
den
Sternen
auf.
負けてたまるか
ザンバラ髪で
Wie
könnte
ich
verlieren?
Mit
zerzaustem
Haar,
櫓太鼓(やぐらだいこ)に誓ったからにゃ
Denn
ich
habe
es
bei
den
Yagura-Taikos
geschworen:
いつかは結(ゆ)うぞ
大銀杏(おおいちょう)
Eines
Tages
werde
ich
ihn
tragen,
den
Ōichō-Knoten!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 吉田 拓郎, 喜多條 忠, 吉田 拓郎, 喜多條 忠
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.