Sattar - Bahare Man Gozashteh Shayad - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Sattar - Bahare Man Gozashteh Shayad




Bahare Man Gozashteh Shayad
My Spring Has Gone
چرا تو جلوه ساز این بهار من نمی شوی
Why can you not be the springtime of my life?
چه بوده آن گناه من که یار من نمی شوی
What is my sin, that you will not be my companion?
بهار من گذشته شاید
My spring has perhaps passed.
شکوفه ی جمال تو شکفته در خیال من
The flower of your beauty blooms in my dreams.
چرا نمی کنی نظر به زردی جمال من
Why do you not look at my yellow face?
بهار من گذشته شاید
My spring has perhaps passed.
تو را چه حاجت
What need have you
نشانه ی من
Sign of me
تویی که پا نمی نهی به خانه ی من
You who never set foot in my home.
چه بهتر آن که نشنوی ترانه ی من
Better would it be if you did not hear my song.
نه قاصدی که از من آرد
Neither messenger to bring me
گهی به سوی تو سلامی
Sometimes a greeting to you,
نه رهگذاری از تو آرد
Nor wanderer to bring me
گهی برای من پیامی
Sometimes a message from you.
بهار من گذشته شاید
My spring has perhaps passed.
غمت چو کوهی
Your sorrow like a mountain,
به شانه ی من
On my shoulder
ولی تو بی غم از غم شبانه ی من
But you are carefree, of my nightly sorrow.
چو نشنوی فغان عاشقانه ی من
Since you do not hear my love's lament,
خدا تو را از من نگیرد
May God not take you from me.
ندیدم از تو گرچه خیری
Though I have seen no kindness from you.
به یاد عمر رفته گریم
I weep, remembering the time that's gone,
کنون که شمع بزم غیری
Now that you are another's party candle.
بهار من گذشته شاید
My spring has perhaps passed.
چرا تو جلوه ساز این
Why can you not be the
بهار من نمی شوی
Springtime of my life?
چه بوده آن گناه من
What is my sin
که یار من نمی شوی
That you will not be my companion?
بهار من گذشته شاید
My spring has perhaps passed.
شکوفه ی جمال تو
The flower of your beauty
شکفته در خیال من
Blooms in my dreams.
چرا نمی کنی نظر
Why do you not look
به زردی جمال من
At my yellow face?
بهار من گذشته شاید
My spring has perhaps passed.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.