Текст и перевод песни Sattar - Ey Asheghan
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
ای
عاشقان
ای
عاشقان
Oh
lovers,
oh
lovers,
گلایه
دارم
از
جهان
I
have
grievances
with
the
world,
نا
مردمی
از
هر
کران
Disloyalty
from
every
side,
آتش
به
دل
ها
می
زند
It
sets
my
heart
aflame,
آتش
به
دل
ها
می
زند
It
sets
my
heart
aflame.
همچون
زمین
و
آسمان
Like
the
earth
and
sky,
ستاره
های
خون
چکان
The
stars
bleed,
رنگ
مصیبت
هر
زمان
The
color
of
calamity
every
moment,
بر
سینه
ی
ما
می
زند
Stings
my
chest,
آتش
به
دل
ها
می
زند
It
sets
my
heart
aflame.
دنیا
به
کام
اهل
ناز
The
world
favors
the
fortunate,
ما
بیدلان
اهل
نیاز
We,
the
desperate,
are
needy,
این
قلب
خونین
باغ
ما
This
bleeding
heart,
our
garden,
داغ
شقایق
داغ
ما
The
mark
of
the
anemone,
our
wound.
ای
عاشقان
ای
عاشقان
Oh
lovers,
oh
lovers,
گلایه
دارم
از
جهان
I
have
grievances
with
the
world,
نا
مردمی
از
هر
کلام
Disloyalty
in
every
word,
آتش
به
دل
ها
می
زند
It
sets
my
heart
aflame,
آتش
به
دل
ها
می
زند
It
sets
my
heart
aflame.
(آتش
به
دلها
می
زند
(It
sets
my
heart
aflame,
آتش
به
دلها
میزند)
It
sets
my
heart
aflame.)
ما
خسته
از
رنگ
و
ریا
We
are
weary
of
hypocrisy,
با
درد
هر
داغ
آشنا
Familiar
with
the
pain
of
every
wound,
این
آسمان
را
پر
خروش
We
wanted
this
sky
to
be
tumultuous,
روی
زمین
را
بی
دروغ
This
world
to
be
free
of
deceit.
خالی
ز
کین
می
خواستیم
Free
of
hatred,
نیک
و
نوین
می
خواستیم
We
wanted
it
to
be
pure
and
new,
زیباترین
می
خواستیم
We
wanted
it
to
be
most
beautiful,
کی
اینچنین
می
خواستیم
When
did
we
ever
want
it
this
way?
روزی
که
قلب
این
جهان
The
day
when
this
world's
heart,
با
عشق
و
آزادی
زند
Beats
with
love
and
freedom,
دنیا
به
روی
مردمان
لبخندی
از
شادی
زند
The
world
will
smile
with
joy
for
all
people.
ای
عاشقان،
ای
عاشقان
Oh
lovers,
oh
lovers,
از
یاد
ما
یاد
آورید
Remember
us,
دل
دادگان،دل
دادگان
You
who
gave
your
hearts,
با
یاد
ما
داد
آورید
Remember
us,
از
یاد
ما
یاد
آورید
Remember
us.
(با
یاد
ما
داد
آورید
(Remember
us,
از
یاد
ما
یاد
آورید)
Remember
us.)
شادا
که
با
یگانگی
Happy
that
with
unity,
از
بند
غم
رها
شوی
We
will
be
freed
from
the
chains
of
sorrow,
به
رسم
قد
بیگانگی
In
the
way
of
the
ancients,
من
و
تو
با
هم
ما
شویم
You
and
I
will
become
one.
شادا
به
روزی
اینچنین
Happy
for
such
a
day,
چون
ما
چنین
می
خواستیم
Because
we
wanted
it
this
way,
آری
همین
می
خواستیم
Yes,
we
wanted
it
this
way,
آری
همین
می
خواستیم
Yes,
we
wanted
it
this
way.
ای
عاشقان
ای
عاشقان
Oh
lovers,
oh
lovers,
گلایه
دارم
از
جهان
I
have
grievances
with
the
world,
نا
مردمی
از
هر
کران
Disloyalty
from
every
side,
آتش
به
دل
ها
می
زند
It
sets
my
heart
aflame,
آتش
به
دل
ها
می
زند
It
sets
my
heart
aflame.
(آتش
به
دل
ها
می
زند
(It
sets
my
heart
aflame,
آتش
به
دل
ها
می
زند)
It
sets
my
heart
aflame.)
آتش
به
دل
ها
می
زند
It
sets
my
heart
aflame,
آتش
به
دل
ها
می
زند
It
sets
my
heart
aflame.
(آتش
به
دل
ها
می
زند
(It
sets
my
heart
aflame,
آتش
به
دل
ها
می
زند
It
sets
my
heart
aflame.)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.