Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
خداوندا
از
چه
دوزخ
را
آفریده
ای،
دوری
رو
که
داشتی
О
Боже,
зачем
Ты
создал
ад,
если
отринул
меня?
چه
می
سوزی
ز
آتش
افروزی
تا
غم
عشقی
در
دلم
گذاشتی
Почему
жжешь
огнём,
вложив
в
сердце
мне
любовную
боль?
خداوندا
تا
سحر
هر
شب
مست
و
مدهوشم
با
دلی
شکسته
О
Боже,
до
рассвета
каждую
ночь
я
пьян
и
безумен,
с
разбитым
сердцем,
نه
راهی
تا
بال
و
پر
گیرم
زین
قفس
دیگر
با
دو
بال
بسته
Нет
пути,
чтоб
обрести
крылья,
в
этой
клетке
— с
двумя
связанными
крыльями.
به
میخونه
با
مِی
و
مینا
گفتگو
دارم
شب
ز
بی
پناهی
В
винной
обители
с
кубком
беседую,
ночь
моя
— без
приюта,
تو
می
دونی
خورده
سنگ
غم
از
جهان
عمری
دل
ز
بی
گناهی
Ты
знаешь,
что
горечь
мира
грызёт
моё
сердце,
хоть
я
невинен.
به
محشر
هم
دامنت
گیرم
پرسم
ای
خالق
حاصل
از
وجودم
В
Судный
день
за
края
Твоих
одежд
ухвачусь,
спрошу:
«О
Творец,
за
что
я
рождён?»
در
این
دنیا
هم
در
آن
دنیا
این
چنین
سوزی
از
چه
تار
و
پودم
И
в
этом
мире,
и
в
том
— за
что
Ты
жжёшь
меня,
как
нить
мою
прял?
به
میخونه
با
مِی
و
مینا
گفتگو
دارم
شب
ز
بی
پناهی
В
винной
обители
с
кубком
беседую,
ночь
моя
— без
приюта,
تو
می
دونی
خورده
سنگ
غم
از
جهان
عمری
دل
ز
بی
گناهی
Ты
знаешь,
что
горечь
мира
грызёт
моё
сердце,
хоть
я
невинен.
به
محشر
هم
دامنت
گیرم
پرسم
ای
خالق
حاصل
از
وجودم
В
Судный
день
за
края
Твоих
одежд
ухвачусь,
спрошу:
«О
Творец,
за
что
я
рождён?»
در
این
دنیا
هم
در
آن
دنیا
این
چنین
سوزی
از
چه
تار
و
پودم
И
в
этом
мире,
и
в
том
— за
что
Ты
жжёшь
меня,
как
нить
мою
прял?
خداوندا
از
چه
دوزخ
را
آفریده
ای
دوری
رو
که
داشتی
О
Боже,
зачем
Ты
создал
ад,
если
отринул
меня?
چه
می
سوزی
ز
آتش
افروزی
تا
غم
عشقی
در
دلم
گذاشتی
Почему
жжешь
огнём,
вложив
в
сердце
мне
любовную
боль?
خداوندا
تا
سحر
هر
شب
مست
و
مدهوشم
با
دلی
شکسته
О
Боже,
до
рассвета
каждую
ночь
я
пьян
и
безумен,
с
разбитым
сердцем,
نه
راهی
تا
بال
و
پر
گیرم
زین
قفس
دیگر
با
دو
بال
بسته
Нет
пути,
чтоб
обрести
крылья,
в
этой
клетке
— с
двумя
связанными
крыльями.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.