Текст и перевод песни Schubert; Dietrich Fischer-Dieskau, Gerald Moore - Der Musensohn, D.764 (Op.92/1)
Der Musensohn, D.764 (Op.92/1)
Сын муз, D.764 (Op.92/1)
Durch
Feld
und
Wald
zu
schweifen
По
полям
и
лесам
бродить,
Mein
Liedchen
wegzupfeifen
Свистеть
песенку
свою,
So
geht's
von
Ort
zu
Ort
Так
иду
я
всё
вперёд,
So
geht's
von
Ort
zu
Ort
Так
иду
я
всё
вперёд.
Und
nach
dem
Takte
reget
И
в
такт
мелодии
моей,
Und
nach
dem
Maß
beweget
И
в
ритме
песен
мой,
Sich
alles
an
mir
fort
Движется
всё
вокруг,
Und
nach
dem
Maß
beweget
И
в
ритме
песен
мой,
Sich
alles
an
mir
fort
Движется
всё
вокруг.
Ich
kann
sie
kaum
erwarten
Я
дождаться
не
могу,
Die
erste
Blum'
im
Garten
Когда
первый
в
саду
цветок,
Die
erste
Blüt'
am
Baum
Расцветёт
на
ветке
вновь.
Sie
grüßen
meine
Lieder
Они
приветствуют
мой
стих,
Und
kommt
der
Winter
wieder
И
даже
лютою
зимой,
Sing
ich
noch
jenen
Traum
Пою
я
летний
свой
сон,
Sing
ich
noch
jenen,
jenen
Traum
Пою
я
летний,
летний
свой
сон.
Ich
sing
ihn
in
der
Weite
Я
пою
вдали
от
глаз,
Auf
Eises
Läng
und
Breite
Среди
ледяных
широт,
Da
blüht
der
Winter
schön
Цветёт
зима
красой,
Da
blüht
der
Winter
schön
Цветёт
зима
красой.
Auch
diese
Blüte
schwindet
Но
и
этот
цвет
исчезнет,
Und
neue
Freude
findet
И
радость
новая
придёт,
Sich
auf
bebauten
Höhn
На
пашне
золотой,
Und
neue
Freude
findet
И
радость
новая
придёт,
Sich
auf
bebauten
Höhn
На
пашне
золотой.
Denn
wie
ich
bei
der
Linde
Ведь
как
только
под
липой,
Das
junge
Völkchen
finde
Увижу
юных
ребят,
Sogleich
erreg
ich
sie
Их
песней
завлеку.
Der
stumpfe
Bursche
bläht
sich
Неуклюжий
паренёк,
Das
steife
Mädchen
dreht
sich
И
чопорная
девчонка,
Nach
meiner
Melodie
Запляшут
под
мою
мелодию,
Nach
meiner,
meiner
Melodie
Запляшут
под
мою,
мою
мелодию.
Ihr
gebt
den
Sohlen
Flügel
Вы
даёте
крылья
ногам,
Und
treibt
durch
Tal
und
Hügel
И
гоните
по
долам,
Den
Liebling
weit
von
Haus
Любимого
прочь
из
дома,
Den
Liebling
weit
von
Haus
Любимого
прочь
из
дома.
Ihr
lieben,
holden
Musen
О,
милые,
нежные
музы,
Wann
ruh
ich
ihr
am
Busen
Когда
ж
на
вашей
груди,
Auch
endlich
wieder
aus
Смогу
я
отдохнуть,
Wann
ruh
ich
ihr
am
Busen
Когда
ж
на
вашей
груди,
Auch
endlich
wieder
aus
Смогу
я
отдохнуть.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Franz Schubert, Sergius Kagen
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.