Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Himmelsritt
Полет на небеса
Ich
reiß'
den
Himmel
an
mich
Я
притягиваю
к
себе
небо,
Damit
die
Wolken
nicht
so
ferne
sind
Чтобы
облака
не
были
так
далеки,
Damit
auf
ihnen
ich
mich
laben
kann
Чтобы
на
них
я
мог
насладиться
Am
Nektar
dieses
Seelenkinds
Нектаром
этого
дитя
души.
Blumen
blühen
auf
den
Schwingen
Цветы
цветут
на
крыльях
Der
Engel,
die
den
Morgen
bringen
Ангелов,
что
приносят
утро,
Nacht
bezwingen
Побеждая
ночь,
"Leben"
singen
Воспевая
"жизнь".
Reichtum
kommt
von
innen
Богатство
исходит
изнутри,
Reichtum,
das
ist
Liebe
Богатство
– это
любовь,
Liebe
vermag
alles
Любовь
способна
на
все
–
Himmelsritt
und
Höllenhiebe
И
на
полет
на
небеса,
и
на
удары
ада.
Die
Schatten
dieser
Liebe
Тени
этой
любви
Verbrennt
keine
Sonne
Не
сожжет
никакое
солнце.
Oh,
das
Treiben
hat
doch
О,
это
действо
ведь
Eben
erst
begonnen
Только
началось,
Und
doch
reift
die
Erkenntnis
wie
И
все
же
зреет
осознание:
"Das
Licht,
es
hat
mich
wieder
"Свет,
он
снова
меня..."
Lang
bin
ich
gerannt
und
nein,
ich
habe
nicht
gewendet
Долго
я
бежал,
и
нет,
я
не
оглядывался.
Ist
es
nicht
die
Hoffnung,
die
zuletzt
verendet
Разве
не
надежда
умирает
последней?
Tief
die
Wasser
fluten
Gärten
auf
zu
erstem
Schein
Глубокие
воды
затапливают
сады
при
первом
же
свете.
"Sie
werden
niemals
Früchte
tragen!"
- Ertrinkende,
welch
Schrei'n
"Они
никогда
не
принесут
плодов!"
– Вскрик
утопающих.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tobias Vetter
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.