Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sur Niragas Ho (From "Katyar Kaljat Ghusli")
Melody Unfettered (From "Katyar Kaljat Ghusli")
सदा-सर्वदा
योग
तुझा
घडावा
May
your
yoga
always
prevail,
तुझे
कारणी
देह
माझा
पडावा
May
my
body
fall
for
your
cause,
उपेक्षु
नको
गुणवंता,
अनंता
Do
not
neglect
the
virtuous,
the
infinite,
रघुनायका
मागणे
हेचि
आता
This
is
what
I
ask
of
Raghunayak
now.
ज्या-ज्या
ठीकाणी
मन
जाय
माझे
Wherever
my
mind
goes,
त्या-त्या
ठीकाणी
निजरुप
तुझे
There,
your
form
I
see,
मी
ठेवितो
मस्तक
ज्या
ठीकाणी
Wherever
I
place
my
head,
तेथे
तुझे
सदगुरु
पाय
दोन्ही
There
are
your
holy
feet,
O
Guru.
सूर
निरागस
हो,
गणपती
Melody
unfettered,
O
Ganapati,
सूर
निरागस
हो...
Melody
unfettered...
सूर
निरागस
हो,
गणपती
Melody
unfettered,
O
Ganapati,
सूर
निरागस
हो...
Melody
unfettered...
शुभनयना
करुणामय
Auspicious-eyed,
compassionate,
गौरीहर
श्री
वरदविनायक
Gauri's
husband,
Shri
Varadavinayak,
शुभनयना
करुणामय
Auspicious-eyed,
compassionate,
गौरीहर
श्री
वरदविनायक
Gauri's
husband,
Shri
Varadavinayak,
ओंकार
गणपती,
ओंकार
गणपती
Omkar
Ganapati,
Omkar
Ganapati
अधिपती,
सुखपती,
छंदपती,
गंधपती
Lord
of
all,
Lord
of
joy,
Lord
of
rhythm,
Lord
of
fragrance
लीन
निरंतर
हो
Absorbed
constantly,
लीन
निरंतर
हो
Absorbed
constantly,
सूर
निरागस
हो...
Melody
unfettered...
सूर
निरागस
हो,
गणपती
Melody
unfettered,
O
Ganapati,
सूर
निरागस
हो...
Melody
unfettered...
(मोरया,
मोरया
गणपती
बाप्पा
मोरया)
(Morya,
Morya
Ganapati
Bappa
Morya)
(मोरया,
मोरया
गणपती
बाप्पा
मोरया)
(Morya,
Morya
Ganapati
Bappa
Morya)
(गजवदना
तू
सुखकर्ता)
(Gajavadana,
you
are
the
giver
of
happiness)
(गजवदना
तू
दु:खकर्ता)
(Gajavadana,
you
are
the
taker
of
sorrow)
(गजवदना
मोरया,
मोरया)
(Gajavadana
Morya,
Morya)
(मोरया,
मोरया
गणपती
बाप्पा
मोरया)
(Morya,
Morya
Ganapati
Bappa
Morya)
(गजवदना
तू
सुखकर्ता)
(Gajavadana,
you
are
the
giver
of
happiness)
(गजवदना
तू
दु:खकर्ता)
(Gajavadana,
you
are
the
taker
of
sorrow)
(गजवदना
मोरया,
मोरया)
(Gajavadana
Morya,
Morya)
हो,
सूर
निरागस
हो,
गणपती
Yes,
melody
unfettered,
O
Ganapati,
सूर
निरागस
हो...
Melody
unfettered...
सूर
सुमनांनी
भरली
ओंजळ
A
handful
filled
with
fragrant
melodies,
नित्य
रिती
व्हावी
चरणावर
May
it
always
be
at
your
feet,
तान्हे
बालक
सुमधुर
हासे
A
tender
child's
sweet
laughter,
भाव
तसे
वाहो
सूरातुन
May
such
emotion
flow
from
the
melody.
ओंकार
गणपती
Omkar
Ganapati
अधिपती,
सुखपती,
छंदपती,
गंधपती
Lord
of
all,
Lord
of
joy,
Lord
of
rhythm,
Lord
of
fragrance
अधिपती,
सुखपती,
छंदपती,
गंधपती,
सुरपती
Lord
of
all,
Lord
of
joy,
Lord
of
rhythm,
Lord
of
fragrance,
Lord
of
melody
लीन
निरंतर
हो
Absorbed
constantly,
लीन
निरंतर
हो
Absorbed
constantly,
सूर
निरागस
हो...
Melody
unfettered...
सूर
निरागस
हो,
गणपती
Melody
unfettered,
O
Ganapati,
सूर
निरागस
हो...
Melody
unfettered...
(मोरया,
मोरया
गणपती
बाप्पा
मोरया)
(Morya,
Morya
Ganapati
Bappa
Morya)
(मोरया,
मोरया
गणपती
बाप्पा
मोरया)
(Morya,
Morya
Ganapati
Bappa
Morya)
(गजवदना
तू
सुखकर्ता)
(Gajavadana,
you
are
the
giver
of
happiness)
(गजवदना
तू
दु:खकर्ता)
(Gajavadana,
you
are
the
taker
of
sorrow)
(गजवदना
मोरया,
मोरया)
(Gajavadana
Morya,
Morya)
(मोरया,
मोरया
गणपती
बाप्पा
मोरया)
(Morya,
Morya
Ganapati
Bappa
Morya)
(गजवदना
तू
सुखकर्ता)
(Gajavadana,
you
are
the
giver
of
happiness)
(गजवदना
तू
दु:खकर्ता)
(Gajavadana,
you
are
the
taker
of
sorrow)
(गजवदना
मोरया,
मोरया)
(Gajavadana
Morya,
Morya)
हो,
सूर
निरागस
हो
(मोरया,
मोरया,
मोरया,
मोरया)
Yes,
melody
unfettered
(Morya,
Morya,
Morya,
Morya)
सूर
निरागस
हो
(मोरया,
मोरया,
मोरया,
मोरया)
Melody
unfettered
(Morya,
Morya,
Morya,
Morya)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Abhijit Khandekar, Jayesh Barot
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.