Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
愛妻家の朝食
Das Frühstück des liebenden Ehemanns
昼過ぎに珍しくテレビをちょっとだけ観たわ
Am
Nachmittag
sah
ich
ungewöhnlicherweise
kurz
fern.
果物が煙草の害を少し防ぐと言うの
Sie
sagten,
dass
Obst
die
Schäden
des
Rauchens
etwas
lindert.
それですぐこの間のお店へ買いに急いだわ
Deshalb
eilte
ich
sofort
zu
dem
Laden
von
neulich,
um
welches
zu
kaufen.
御出掛けになるのなら必ず召し上がってね
Wenn
du
ausgehst,
iss
es
bitte
unbedingt.
貴方はきっと外では違う顔なのでしょう?
Draußen
zeigst
du
sicher
ein
anderes
Gesicht,
nicht
wahr?
だから此の手は其の疲れを癒す為だけに在るの
Deshalb
sind
diese
meine
Hände
nur
dazu
da,
deine
Müdigkeit
zu
lindern.
今朝の様にお帰りが酷く遅い日も屡々
Es
gibt
oft
Tage
wie
heute
Morgen,
an
denen
du
furchtbar
spät
nach
Hause
kommst.
明け方の孤独にはピアノで舞踏曲を
In
der
Einsamkeit
der
Morgendämmerung
spiele
ich
Walzer
am
Klavier.
貴方はそっと指先で髪を撫でるでしょう?
Du
streichst
mir
sanft
mit
den
Fingerspitzen
durchs
Haar,
nicht
wahr?
だからいま黒く揺蕩うまま伸ばす理由は只ひとつ
Deshalb
gibt
es
nur
einen
Grund,
warum
ich
es
jetzt
schwarz
und
wallend
wachsen
lasse.
処でこんな情景をどう思われますか?
Übrigens,
was
hältst
du
von
solch
einer
Szene?
差し詰め勝手気儘な嘘を云いました
Ich
nehme
an,
ich
habe
egoistische,
willkürliche
Lügen
erzählt.
態とらしい空の色も全部疎ましくて
Auch
die
unnatürliche
Farbe
des
Himmels,
alles
ist
mir
zuwider.
だから右手に強く握る光など既に見えない...
Deshalb
kann
ich
das
Licht,
das
ich
fest
in
meiner
rechten
Hand
halte,
schon
nicht
mehr
sehen...
「もう
何も要りません」
„Ich
brauche
nichts
mehr.“
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 椎名 林檎, 椎名 林檎
Альбом
私と放電
дата релиза
02-07-2008
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.