Текст и перевод песни Shin-ichi Fukuda - アメリアの遺言(カタロニア民謡/リョベート編)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
アメリアの遺言(カタロニア民謡/リョベート編)
Завещание Амелии (каталонская народная песня/аранжировка Льюбета)
Amelia
está
enferma,
Амелия
больна,
La
hija
del
buen
rey.
Дочь
доброго
короля.
Condes
la
van
a
ver.
Графы
пришли
навестить
ее.
Condes
y
gente
noble.
Графы
и
знатные
люди.
Ay,
que
el
corazón
se
me
marchita
Ах,
как
увядает
мое
сердце,
Como
un
ramillete
de
claveles.
Словно
букет
гвоздик.
アメリアは病に倒れた
Амелия
больна,
偉大なる王の娘
Дочь
великого
короля.
伯爵や貴族たちが見舞いに来た
Графы
и
дворяне
пришли
навестить
ее.
どんなに私の心が枯れ果ててしまったことか
Как
же
иссохло
мое
сердце,
このカーネーションの花束のように
Подобно
этому
букету
гвоздик.
Hija,
hija
mía,
Дочь
моя,
дочь
моя,
¿De
qué
mal
os
quejáis?
На
что
ты
жалуешься?
El
mal
que
yo
tengo,
madre,
Болезнь,
которой
я
страдаю,
мать,
Bien
que
lo
sabéis.
Вы
хорошо
знаете.
娘よ
私の娘よ
Дочь
моя,
дочь
моя,
病の原因は何なんだい?
Что
является
причиной
твоей
болезни?
病の原因は
お母様
Причина
моей
болезни,
матушка,
貴方がよくご存じでしょう
Вам
хорошо
известна.
Ay,
que
el
corazón
se
me
marchita
Ах,
как
увядает
мое
сердце,
Como
un
ramillete
de
claveles.
Словно
букет
гвоздик.
どんなに私の心が枯れ果ててしまったことか
Как
же
иссохло
мое
сердце,
このカーネーションの花束のように
Подобно
этому
букету
гвоздик.
Hija,
hija
mía,
Дочь
моя,
дочь
моя,
De
eso
os
confesaréis.
В
этом
ты
признаешься.
Cuando
hayáis
confesado,
Когда
ты
признаешься,
El
testamento
haréis.
Ты
составишь
завещание.
娘よ
私の娘よ
Дочь
моя,
дочь
моя,
正直に言ってごらんなさい
Будь
честна
со
мной.
遺言が成立するから
Когда
ты
признаешься,
Ay,
que
el
corazón
se
me
marchita
Ты
составишь
завещание.
Como
un
ramillete
de
claveles.
Ах,
как
увядает
мое
сердце,
どんなに私の心が枯れ果ててしまったことか
Словно
букет
гвоздик.
このカーネーションの花束のように
Как
же
иссохло
мое
сердце,
Un
castillo
dejo
a
los
pobres
Подобно
этому
букету
гвоздик.
Para
que
recen
a
Dios.
Один
замок
я
оставляю
бедным,
Cuatro
a
mi
hermano
Carlos.
Чтобы
они
молились
Богу.
Dos
a
la
Madre
de
Dios.
Четыре
моему
брату
Карлосу.
城では貧しい者たちに神に祈らせた
Два
Божьей
Матери.
4回
兄弟カルロスに
В
замке
я
велела
бедным
молиться
Богу.
2回
聖母マリアに
Четыре
раза
- моему
брату
Карлосу.
Ay,
que
el
corazón
se
me
marchita
Два
раза
- Деве
Марии.
Como
un
ramillete
de
claveles.
Ах,
как
увядает
мое
сердце,
どんなに私の心が枯れ果ててしまったことか
Словно
букет
гвоздик.
このカーネーションの花束のように
Как
же
иссохло
мое
сердце,
Y
a
vos,
madre
mía,
Подобно
этому
букету
гвоздик.
Os
dejo
a
mi
marido
А
вам,
матушка,
Para
que
lo
tengáis
en
vuestra
alcoba
Я
оставляю
моего
мужа,
Como
ya
hace
mucho
tiempo
que
hacéis.
Чтобы
он
был
в
вашей
спальне,
お母様
私は夫を残して逝きます
Как
это
было
уже
давно.
あなたがずっとベッドでしてきたことも
А
вам,
матушка,
я
оставляю
своего
мужа,
Ay,
que
el
corazón
se
me
marchita
Чтобы
он
был
в
вашей
спальне,
Como
un
ramillete
de
claveles.
Как
это
происходит
уже
давно.
どんなに私の心が枯れ果ててしまったことか
Ах,
как
увядает
мое
сердце,
このカーネーションの花束のように
Словно
букет
гвоздик.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.