Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Neela
aakash
jo
ik
samandar
hai
Der
blaue
Himmel,
der
ein
Ozean
ist,
Usme
kahin
koi
aisa
sitaara
bhi
hai
Darin
gibt
es
irgendwo
auch
solch
einen
Stern,
Jisme
doosri
ikk
duniya
ho
basi
In
dem
eine
andere
Welt
bewohnt
ist,
Jisme
ho
jaagti
zindagi
In
dem
das
Leben
erwacht.
Par
humse
alag,
humse
judaa
Aber
anders
als
wir,
von
uns
getrennt,
Ik
nishaan
bhi
na
ho
jahan
dard
ka
Wo
es
nicht
einmal
eine
Spur
von
Schmerz
gibt,
Jeena
jahan
ho
nahi
mushkil
Wo
das
Leben
nicht
schwer
ist.
Koi
rota
na
ho
Wo
niemand
weint,
Chain
khota
na
ho
Niemand
den
Frieden
verliert,
Ho
ye
sabko
yakeen
Wo
jeder
überzeugt
ist,
Koi
tanha
nahin
Niemand
ist
allein,
Na
kabhi
toote
kisi
ka
dil
Und
niemals
jemandes
Herz
bricht.
Woh
jahaan,
koi
dukh
ho
na
ho
koi
gham
Jene
Welt,
wo
es
kein
Leid,
keinen
Kummer
gibt,
Woh
jahaan,
palkein
na
hon
num
Jene
Welt,
wo
die
Augenlider
nicht
feucht
sind,
Dilon
mein
ho
na
deewarein
na
dooriyan
Wo
in
den
Herzen
weder
Mauern
noch
Distanzen
sind,
Woh
jahaan,
poore
ho
armaan
Jene
Welt,
wo
Wünsche
sich
erfüllen.
Sabko
ho
ye
pataa
Jeder
soll
dies
wissen,
Sab
dilon
mein
In
allen
Herzen
Mohabbat
ek
gehri
dhara
bhi
hai
Gibt
es
auch
einen
tiefen
Strom
der
Liebe.
Neele
aakash
mein
Im
blauen
Himmel
Koi
aisa
sitara
bhi
hai
Gibt
es
auch
solch
einen
Stern.
Neele
aakash
ke
iss
samandar
ka
Durch
diesen
Ozean
des
blauen
Himmels,
Chand
ki
kashti
mein
maine
kiya
hai
safar
Bin
ich
im
Boot
des
Mondes
gereist.
Dhoondti
ho
agar
tum
jo
duniya
haseen
Suchst
du,
mein
Lieber,
jene
schöne
Welt,
Woh
duniya
hai
yahin
Diese
Welt
ist
hier,
Woh
yahin
hai
kahin
Sie
ist
irgendwo
hier.
Haan
magar
uske
chehre
par
Ja,
aber
auf
ihrem
Gesicht
Nafrat
ki
zulm
ki
Von
Hass
und
Grausamkeit
Ikk
dhool
hai
jam
gayi
Hat
sich
ein
Staubschleier
abgesetzt.
Haan
magar
uske
tann
pe
lipti
Ja,
aber
um
ihren
Körper
geschlungen
Lalach
ki
hai
zanjeer
toh
Ist
die
Kette
der
Gier,
und
so
Woh
duniya
aate
aate
tham
gayi
Ist
jene
Welt
auf
dem
Weg
hierher
stehen
geblieben.
Uske
chehre
se
ye
dhool
hatt
jaaye
toh
Wenn
dieser
Staub
von
ihrem
Gesicht
entfernt
würde,
Uske
tann
se
ye
zanjeer
kat
jaaye
toh
Wenn
diese
Kette
von
ihrem
Körper
gelöst
würde,
Dekhna
phir
yahaan
Dann
sieh
nur,
mein
Lieber,
hier,
Iss
zameen
par
hi
hogi
woh
duniya
Genau
auf
dieser
Erde
wird
jene
Welt
sein.
Woh
jahaan,
koi
dukh
ho
na
ho
koi
gham
Jene
Welt,
wo
es
kein
Leid,
keinen
Kummer
gibt,
Woh
jahaan,
palkein
na
hon
num
Jene
Welt,
wo
die
Augenlider
nicht
feucht
sind,
Dilon
mein
ho
na
deewarein
na
dooriyan
Wo
in
den
Herzen
weder
Mauern
noch
Distanzen
sind,
Woh
jahaan
poore
ho
armaan
Jene
Welt,
wo
Wünsche
sich
erfüllen.
Muskurati
ho
chehron
pe
ik
roshni
Auf
den
Gesichtern
möge
ein
Lächeln
leuchten,
ein
Licht,
Zindagi
ho
mohabbat
bhari
zindagi
Das
Leben
sei
ein
Leben
voller
Liebe.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Javed Akhtar, Shankar Mahadevan, Ehsaan Noorani, Loy Mendonsa
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.