Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
चल
उड़
जा
रे,
उड़
जा
रे,
उड़
जा
रे...
Komm,
flieg
davon,
mein
Lieber,
flieg
davon,
flieg
davon...
यूं
लगे
Es
fühlt
sich
an,
दिन
सारे
als
wären
alle
Tage
ज़हरीले
तीर
हैं
जो
हमपे
चल
जाते
हैं
giftige
Pfeile,
die
auf
uns
abgeschossen
werden.
यूं
लगे
Es
fühlt
sich
an,
रातें
जैसे
als
wären
die
Nächte
तन्हाई
के
अजगर
हैं
जो
हमें
निगल
जाते
हैं
Pythons
der
Einsamkeit,
die
uns
verschlingen.
ये
जीना
भी
सोचो
कोई
जीना
है
Denk
doch,
ist
das
überhaupt
ein
Leben,
कि
अब
इंसान
मशीन
है
बनने
लगा
dass
der
Mensch
nun
zur
Maschine
wird?
ये
जीना
भी
सोचो
कोई
जीना
है
Denk
doch,
ist
das
überhaupt
ein
Leben,
अपना
चहरा
खुद
हमको
भी
अजनबी
लगने
लगा
wenn
uns
unser
eigenes
Gesicht
fremd
geworden
ist?
चल
उड़
जा
रे
पंक्षी
कहीं
Komm,
flieg
davon,
mein
Vogel,
irgendwohin,
उड़
जा
रे
छोड़
जमीं
flieg
davon,
verlass
die
Erde,
उड़
जा
रे
सोच
नहीं
flieg
davon,
denk
nicht
nach,
चल
उड़
जा
रे
पंक्षी
कहीं
Komm,
flieg
davon,
mein
Vogel,
irgendwohin,
उड़
जा
रे
छोड़
जमीं
flieg
davon,
verlass
die
Erde,
उड़
जा
रे
सोच
नहीं
flieg
davon,
denk
nicht
nach,
चल
उड़
जा
रे,
उड़
जा
रे,
उड़
जा
रे...
Komm,
flieg
davon,
mein
Lieber,
flieg
davon,
flieg
davon...
यूं
लगे
Es
fühlt
sich
an,
दिन
सारे
als
wären
alle
Tage
ज़हरीले
तीर
हैं
जो
हमपे
चल
जाते
हैं
giftige
Pfeile,
die
auf
uns
abgeschossen
werden.
ये
जीना
भी
सोचो
कोई
जीना
है
Denk
doch,
ist
das
überhaupt
ein
Leben,
कि
अब
इंसान
मशीन
है
बनने
लगा
dass
der
Mensch
nun
zur
Maschine
wird?
ये
जीना
भी
सोचो
कोई
जीना
है
Denk
doch,
ist
das
überhaupt
ein
Leben,
अपना
चहरा
खुद
हमको
भी
अजनबी
लगने
लगा
wenn
uns
unser
eigenes
Gesicht
fremd
geworden
ist?
चल
उड़
जा
रे
पंक्षी
कहीं
Komm,
flieg
davon,
mein
Vogel,
irgendwohin,
उड़
जा
रे
छोड़
जमीं
flieg
davon,
verlass
die
Erde,
उड़
जा
रे
सोच
नहीं
flieg
davon,
denk
nicht
nach,
झुंझलाई
सी
ज़िन्दगी
है
Das
Leben
ist
so
frustrierend,
है
सुलगा
हुआ
सा
ये
दिल
dieses
Herz
ist
wie
ein
schwelendes
Feuer,
राहें
हैं,
आवारगी
है
es
gibt
Wege,
es
gibt
Umherirren,
जिसकी
कोई
नहीं
है
मंजिल
das
kein
Ziel
hat.
जिस
घुटन
में
जी
रहें
हैं
सारे
In
dieser
Erstickung,
in
der
wir
alle
leben,
कोई
क्यूं
सहे?
warum
sollte
es
jemand
ertragen?
चांद
को
बुझा
दे,
तोड़
तारे
रात
या
कहे
Die
Nacht
mag
sagen:
Lösche
den
Mond,
zerbrich
die
Sterne.
ये
जीना
भी
सोचो
कोई
जीना
है
Denk
doch,
ist
das
überhaupt
ein
Leben,
कि
अब
इंसान
मशीन
है
बनने
लगा
dass
der
Mensch
nun
zur
Maschine
wird?
ये
जीना
भी
सोचो
कोई
जीना
है
Denk
doch,
ist
das
überhaupt
ein
Leben,
अपना
चहरा
खुद
हमको
भी
अजनबी
लगने
लगा
wenn
uns
unser
eigenes
Gesicht
fremd
geworden
ist?
चल
उड़
जा
रे,
उड़
जा
रे,
उड़
जा
रे...
Komm,
flieg
davon,
mein
Lieber,
flieg
davon,
flieg
davon...
चल
उड़
जा
रे
पंक्षी
कहीं
Komm,
flieg
davon,
mein
Vogel,
irgendwohin,
उड़
जा
रे
छोड़
जमीं
flieg
davon,
verlass
die
Erde,
उड़
जा
रे
सोच
नहीं
flieg
davon,
denk
nicht
nach,
(उड़
जा
रे)
(Flieg
davon)
(उड़
जा
रे)
(Flieg
davon)
(उड़
जा
रे)
(Flieg
davon)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Javed Akhtar, Shankar Mahadevan, Ehsaan Noorani, Loy Mendonsa
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.