Silvia Pérez Cruz & Raül Fernandez Miró - Compañero (Elegía A Ramón Sijé) - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Silvia Pérez Cruz & Raül Fernandez Miró - Compañero (Elegía A Ramón Sijé)




Compañero (Elegía A Ramón Sijé)
Comrade (Elegy to Ramón Sijé)
Yo quiero ser llorando el hortelano
I want to be, weeping, the gardener
De la tierra que ocupas y estercolas,
Of the land you occupy and fertilize,
Compañero del alma, tan temprano.
Soulmate, so soon.
Alimentando lluvias, caracoles
Nurturing rain, snails
Y órganos mi dolor sin instrumento,
And organs my pain without an instrument,
A las desalentadas amapolas
To the discouraged poppies
Daré tu corazón por alimento.
I will give your heart for food.
Tanto dolor se agrupa en mi costado,
So much pain gathers in my side,
Que por doler me duele hasta el aliento.
That because of the pain, even my breath hurts.
Un manotazo duro, un golpe helado,
A hard blow, a cold blow,
Un hachazo invisible y homicida,
An invisible and murderous ax,
Un empujón brutal te ha derribado.
A brutal push has knocked you down.
No hay extensión más grande que mi herida,
There is no greater expanse than my wound,
Lloro mi desventura y sus conjuntos
I weep for my misfortune and its consequences
Y siento más tu muerte que mi vida.
And I feel your death more than my life.
Ando sobre rastrojos de difuntos,
I walk on the stubble of the dead,
Y sin calor de nadie y sin consuelo
And without anyone's warmth and without consolation
Voy de mi corazón a mis asuntos.
I go from my heart to my business.
.Temprano levantó la muerte el vuelo,
.Death rose early,
Temprano madrugó la madrugada,
Dawn arrived early,
Temprano estás rodando por el suelo.
You are rolling on the ground early.
No perdono a la muerte enamorada,
I do not forgive the enamored death,
No perdono a la vida desatenta,
I do not forgive the inattentive life,
No perdono a la tierra ni a la nada.
I do not forgive the earth nor nothingness.
En mis manos levanto una tormenta
In my hands I raise a storm
De piedras, rayos y hachas estridentes
Of stones, lightning and strident axes
Sedienta de catástrofe y hambrienta
Thirsty for catastrophe and hungry
Quiero escarbar la tierra con los dientes,
I want to dig the earth with my teeth,
Quiero apartar la tierra parte
I want to separate the earth part
A parte a dentelladas secas y calientes.
By part in dry and hot bites.
Quiero minar la tierra hasta encontrarte
I want to mine the earth until I find you
Y besarte la noble calavera
And kiss your noble skull
Y desamordazarte y regresarte
And untie you and bring you back
Volverás a mi huerto y a mi higuera:
You will return to my orchard and my fig tree:
Por los altos andamios de mis flores
Through the high scaffolding of my flowers
Pajareará tu alma colmenera
Your beehive soul will fly
De angelicales ceras y labores.
Of angelic wax and works.
Volverás al arrullo de las rejas
You will return to the cooing of the bars
De los enamorados labradores.
Of the farmer lovers.
Alegrarás la sombra de mis cejas,
You will gladden the shadow of my eyebrows,
Y tu sangre se irá a cada lado
And your blood will go to each side
Disputando tu novia y las abejas.
Fighting over your girlfriend and the bees.
Tu corazón, ya terciopelo ajado,
Your heart, now faded velvet,
Llama a un campo de almendras espumosas
Calls to a field of foamy almonds
Mi avariciosa voz de enamorado.
My greedy voice of a lover.
A las aladas almas de las rosas...
To the winged souls of the roses...
De almendro de nata te requiero,:
I call you from an almond tree of cream:
Que tenemos que hablar de muchas cosas,
That we have to talk about many things,
Compañero del alma, compañero.
Soulmate, soulmate.





Авторы: Enrique Morente, Miguel Hernandez Gilabert


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.