Текст и перевод песни Silvia Pérez Cruz & Raül Fernandez Miró - Compañero (Elegía A Ramón Sijé)
Compañero (Elegía A Ramón Sijé)
Comrade (Elegy to Ramón Sijé)
Yo
quiero
ser
llorando
el
hortelano
I
want
to
be,
weeping,
the
gardener
De
la
tierra
que
ocupas
y
estercolas,
Of
the
land
you
occupy
and
fertilize,
Compañero
del
alma,
tan
temprano.
Soulmate,
so
soon.
Alimentando
lluvias,
caracoles
Nurturing
rain,
snails
Y
órganos
mi
dolor
sin
instrumento,
And
organs
my
pain
without
an
instrument,
A
las
desalentadas
amapolas
To
the
discouraged
poppies
Daré
tu
corazón
por
alimento.
I
will
give
your
heart
for
food.
Tanto
dolor
se
agrupa
en
mi
costado,
So
much
pain
gathers
in
my
side,
Que
por
doler
me
duele
hasta
el
aliento.
That
because
of
the
pain,
even
my
breath
hurts.
Un
manotazo
duro,
un
golpe
helado,
A
hard
blow,
a
cold
blow,
Un
hachazo
invisible
y
homicida,
An
invisible
and
murderous
ax,
Un
empujón
brutal
te
ha
derribado.
A
brutal
push
has
knocked
you
down.
No
hay
extensión
más
grande
que
mi
herida,
There
is
no
greater
expanse
than
my
wound,
Lloro
mi
desventura
y
sus
conjuntos
I
weep
for
my
misfortune
and
its
consequences
Y
siento
más
tu
muerte
que
mi
vida.
And
I
feel
your
death
more
than
my
life.
Ando
sobre
rastrojos
de
difuntos,
I
walk
on
the
stubble
of
the
dead,
Y
sin
calor
de
nadie
y
sin
consuelo
And
without
anyone's
warmth
and
without
consolation
Voy
de
mi
corazón
a
mis
asuntos.
I
go
from
my
heart
to
my
business.
.Temprano
levantó
la
muerte
el
vuelo,
.Death
rose
early,
Temprano
madrugó
la
madrugada,
Dawn
arrived
early,
Temprano
estás
rodando
por
el
suelo.
You
are
rolling
on
the
ground
early.
No
perdono
a
la
muerte
enamorada,
I
do
not
forgive
the
enamored
death,
No
perdono
a
la
vida
desatenta,
I
do
not
forgive
the
inattentive
life,
No
perdono
a
la
tierra
ni
a
la
nada.
I
do
not
forgive
the
earth
nor
nothingness.
En
mis
manos
levanto
una
tormenta
In
my
hands
I
raise
a
storm
De
piedras,
rayos
y
hachas
estridentes
Of
stones,
lightning
and
strident
axes
Sedienta
de
catástrofe
y
hambrienta
Thirsty
for
catastrophe
and
hungry
Quiero
escarbar
la
tierra
con
los
dientes,
I
want
to
dig
the
earth
with
my
teeth,
Quiero
apartar
la
tierra
parte
I
want
to
separate
the
earth
part
A
parte
a
dentelladas
secas
y
calientes.
By
part
in
dry
and
hot
bites.
Quiero
minar
la
tierra
hasta
encontrarte
I
want
to
mine
the
earth
until
I
find
you
Y
besarte
la
noble
calavera
And
kiss
your
noble
skull
Y
desamordazarte
y
regresarte
And
untie
you
and
bring
you
back
Volverás
a
mi
huerto
y
a
mi
higuera:
You
will
return
to
my
orchard
and
my
fig
tree:
Por
los
altos
andamios
de
mis
flores
Through
the
high
scaffolding
of
my
flowers
Pajareará
tu
alma
colmenera
Your
beehive
soul
will
fly
De
angelicales
ceras
y
labores.
Of
angelic
wax
and
works.
Volverás
al
arrullo
de
las
rejas
You
will
return
to
the
cooing
of
the
bars
De
los
enamorados
labradores.
Of
the
farmer
lovers.
Alegrarás
la
sombra
de
mis
cejas,
You
will
gladden
the
shadow
of
my
eyebrows,
Y
tu
sangre
se
irá
a
cada
lado
And
your
blood
will
go
to
each
side
Disputando
tu
novia
y
las
abejas.
Fighting
over
your
girlfriend
and
the
bees.
Tu
corazón,
ya
terciopelo
ajado,
Your
heart,
now
faded
velvet,
Llama
a
un
campo
de
almendras
espumosas
Calls
to
a
field
of
foamy
almonds
Mi
avariciosa
voz
de
enamorado.
My
greedy
voice
of
a
lover.
A
las
aladas
almas
de
las
rosas...
To
the
winged
souls
of
the
roses...
De
almendro
de
nata
te
requiero,:
I
call
you
from
an
almond
tree
of
cream:
Que
tenemos
que
hablar
de
muchas
cosas,
That
we
have
to
talk
about
many
things,
Compañero
del
alma,
compañero.
Soulmate,
soulmate.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Enrique Morente, Miguel Hernandez Gilabert
Альбом
granada
дата релиза
01-01-2014
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.