Silvia Pérez Cruz & Raül Fernandez Miró - Compañero (Elegía A Ramón Sijé) - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Silvia Pérez Cruz & Raül Fernandez Miró - Compañero (Elegía A Ramón Sijé)




Compañero (Elegía A Ramón Sijé)
Товарищ (Элегия Рамону Сихе)
Yo quiero ser llorando el hortelano
Я хочу быть, рыдая, садовником
De la tierra que ocupas y estercolas,
Земли, что ты занимал и удобрял,
Compañero del alma, tan temprano.
Товарищ мой душевный, так рано ушедший.
Alimentando lluvias, caracoles
Питая дожди, улиток
Y órganos mi dolor sin instrumento,
И боль мою без инструмента, как орган,
A las desalentadas amapolas
Унылым макам
Daré tu corazón por alimento.
Отдам твое сердце в пищу.
Tanto dolor se agrupa en mi costado,
Столько боли скопилось в груди моей,
Que por doler me duele hasta el aliento.
Что от боли болит даже дыхание.
Un manotazo duro, un golpe helado,
Удар тяжелый, удар ледяной,
Un hachazo invisible y homicida,
Удар топора незримого, убийцы,
Un empujón brutal te ha derribado.
Толчок жестокий тебя свалил.
No hay extensión más grande que mi herida,
Нет простора больше, чем рана моя,
Lloro mi desventura y sus conjuntos
Оплакиваю горе свое и все, что с ним связано,
Y siento más tu muerte que mi vida.
И чувствую смерть твою сильнее, чем жизнь свою.
Ando sobre rastrojos de difuntos,
Хожу по стерне покойников,
Y sin calor de nadie y sin consuelo
И без тепла людского, без утешения
Voy de mi corazón a mis asuntos.
Иду от сердца своего к делам своим.
.Temprano levantó la muerte el vuelo,
Рано смерть поднялась в полет,
Temprano madrugó la madrugada,
Рано рассвело на рассвете,
Temprano estás rodando por el suelo.
Рано ты лежишь на земле.
No perdono a la muerte enamorada,
Не прощаю смерть влюбленную,
No perdono a la vida desatenta,
Не прощаю жизнь невнимательную,
No perdono a la tierra ni a la nada.
Не прощаю землю, ничто не прощаю.
En mis manos levanto una tormenta
В руках моих поднимаю бурю
De piedras, rayos y hachas estridentes
Из камней, молний и топоров грохочущих,
Sedienta de catástrofe y hambrienta
Жаждущую катастрофы и голодную.
Quiero escarbar la tierra con los dientes,
Хочу рыть землю зубами,
Quiero apartar la tierra parte
Хочу разрывать землю на части
A parte a dentelladas secas y calientes.
Кусок за куском, укусами сухими и горячими.
Quiero minar la tierra hasta encontrarte
Хочу рыть землю, пока не найду тебя,
Y besarte la noble calavera
И поцеловать твой благородный череп,
Y desamordazarte y regresarte
И освободить тебя, и вернуть тебя.
Volverás a mi huerto y a mi higuera:
Вернешься ты в мой сад и к моей смоковнице:
Por los altos andamios de mis flores
По высоким лесам моих цветов
Pajareará tu alma colmenera
Будет порхать твоя душа-пчела,
De angelicales ceras y labores.
Из ангельского воска и трудов.
Volverás al arrullo de las rejas
Вернешься к воркованию решеток,
De los enamorados labradores.
Влюбленных земледельцев.
Alegrarás la sombra de mis cejas,
Обрадуешь тень моих бровей,
Y tu sangre se irá a cada lado
И кровь твоя разольется по сторонам,
Disputando tu novia y las abejas.
Оспариваемая твоей невестой и пчелами.
Tu corazón, ya terciopelo ajado,
Твое сердце, уже бархат истертый,
Llama a un campo de almendras espumosas
Зовет к полю миндаля пенного
Mi avariciosa voz de enamorado.
Мой алчный голос влюбленной.
A las aladas almas de las rosas...
К крылатым душам роз...
De almendro de nata te requiero,:
Миндального крема прошу у тебя:
Que tenemos que hablar de muchas cosas,
Нам нужно поговорить о многом,
Compañero del alma, compañero.
Товарищ мой душевный, товарищ.





Авторы: Enrique Morente, Miguel Hernandez Gilabert


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.