Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ax
de
were
lê
were
lê
were
lê
lê...
Ach
komm
doch,
komm,
komm,
komm,
lê
lê...
Kırîvê
vê
sibê
w'ezê
bi
Çiyayê
Şengalê
Meine
Vertraute,
heute
Morgen
war
ich
am
Şengal-Berg,
Gola
Simoqya
diketim
îro
gelî
di
gelî
de
stieg
zum
Simoqya-See
hinab,
heute
Tal
für
Tal,
Di
gelî
de
di
gelî
de
kirîvê
lê
lê...
Tal
für
Tal,
Tal
für
Tal,
meine
Vertraute,
lê
lê...
Minê
bala
xwe
dabû
ku
vê
sibekê
keçka
Simoqya
Ich
bemerkte,
dass
heute
Morgen
das
Mädchen
von
Simoqya
Li
xwe
kiriye
kirasê
sor
î
melesî
çeka
ebawî
ein
rotes
Seidenkleid
trug,
ein
Aba-Gewand,
Ebadayî
di
serî
de
einen
Aba
auf
dem
Kopf.
Xwe
dabû
devê
gola
Simoqya
Sie
hatte
sich
am
Ufer
des
Simoqya-Sees
niedergelassen,
Mîna
kevoka
şînordeka
wie
eine
blau-grüne
Taube
Çemê
Xabûrê
di
binî
da
hê
kirîvê
lê
lê...
des
Xabûr-Flusses
am
Grund,
oh
meine
Vertraute,
lê
lê...
Kırîvê
w'ez
ketime
bextê
te
Meine
Vertraute,
ich
vertraue
mich
deinem
Schicksal
an,
Tê
vê
sibekê
bi
dengê
qebqeba
heramî
kewan
e
komm
heute
Morgen
mit
dem
Lockruf
der
wilden
Rebhühner,
Xwe
berde
pozê
Şengala
şewitî
lass
dich
nieder
auf
der
Spitze
des
gepeinigten
Şengal.
Tê
bi
şêxa
Şêxê
Melekê
Tawis
ke
Schwöre
beim
Scheich,
Scheich
Melek
Taus,
Were
di
ser
derd
û
kulan
re
ramûsanekê
komm,
über
Leid
und
Sorgen
hinweg,
gib
einen
Kuss
Bi
ser
can
û
cesedê
kirîvê,
min,
xwe
de
berde
kirîvê
lê...
auf
Seele
und
Körper
meiner
Vertrauten,
ja
meiner!
Lass
dich
nieder,
meine
Vertraute,
lê...
Kırîvê
heger
xêr
be
bila
ji
dê
û
bavê
te
re
be
Meine
Vertraute,
wenn
es
Gutes
bringt,
möge
es
für
deine
Eltern
sein,
Heger
gune
be
bila
sedqa
serê
te
be
wenn
es
Sünde
ist,
möge
es
ein
Almosen
für
dein
Haupt
sein
(dich
schützen).
Ez
feqîrê
we
me
kirîvê
lê...
Ich
bin
euer
Bedürftiger,
meine
Vertraute,
lê...
Îcar
keçikê
bang
kir:
Dann
rief
das
Mädchen:
Kirîvo
w'ezê
jin
im
ne
bi
destê
xwe
me
Mein
Vertrauter
(Kirîvo),
ich
bin
eine
Frau,
ich
bestimme
nicht
selbst
über
mich.
Qurbana
te,
me
talan
neke
Ich
opfere
mich
dir,
tu
mir
nichts
zuleide.
Ji
xwe
netirse,
w'ez
sond
dixwum
Fürchte
dich
nicht,
ich
schwöre
Bi
Şêx
Adikê
Melekê
Tawis
be
bei
Scheich
Adi
und
Melek
Taus,
Hege
w'ez
mirim
ji
axa
sarre
me
wenn
ich
sterbe,
gehöre
ich
der
kalten
Erde.
Hege
ez
bimînim
ji
rih
û
can
û
cesedê
Wenn
ich
am
Leben
bleibe,
gehöre
ich
mit
Seele,
Leben
und
Körper
Kirîvê
xwe
re
me
kirîvo
lo...
meinem
Vertrauten,
oh
mein
Vertrauter
(Kirîvo),
lo...
De
ramûsanê
me
keçkê
Êzîdiyan
Komm,
küsse
uns,
die
ezidischen
Mädchen,
Di
xweşbûna
sehera
sibê...
in
der
Süße
der
Morgendämmerung...
Di
azanya
melê
de
kirîvo
lo...
Beim
Gebetsruf
des
Mullahs,
oh
mein
Vertrauter
(Kirîvo),
lo...
Sîng
û
berê
min
kara
xezala
Meine
Brust
ist
wie
die
einer
Gazelle,
Min
xeşimê
min
dilmezê
ich,
meine
Anmutige,
mein
großes
Herz,
Min
kevoka
şînordeka
Çemê
Xabûrê
hê
kirîvo
lo
ich,
die
blau-grüne
Taube
des
Xabûr-Flusses,
oh
mein
Vertrauter
(Kirîvo),
lo
De
mîna
fîncana
qehwê
ferfûrî
ne
Komm,
(meine
Lippen
sind)
wie
Porzellantassen
für
Kaffee,
Dev
û
lêvê
min
mîna
şekirê
Amedê
mein
Mund
und
meine
Lippen
sind
wie
Zucker
aus
Amed,
Di
devê
cuhê
de
kazeskirî
dicîne
kirîvo
lo...
am
Bachufer
gekostet,
oh
mein
Vertrauter
(Kirîvo),
lo...
De
lo
lo
ax...
Ach,
lo
lo,
ach...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Rr, Traditional
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.