Sobel feat. PSR - Puzzle - перевод текста песни на немецкий

Puzzle - PSR , Sobel перевод на немецкий




Puzzle
Puzzle
Tyle rzeczy, które robię bo muszę, jakoś sam na to gówno zasługuję
So viele Dinge, die ich tun muss, irgendwie verdiene ich diesen Scheiß selbst
Wiem, że to głupie, może kupię sobie domek, a może znajdę go w jakiejś furze
Ich weiß, das ist dumm, vielleicht kaufe ich mir ein Häuschen, oder vielleicht finde ich es in irgendeinem Auto
Nie wiem, chuj tam, pomyślę później
Ich weiß nicht, scheiß drauf, ich denke später darüber nach
Siedzę i buduję główny sens, puste pole, koleś nie wiem co i gdzie
Ich sitze hier und baue den Hauptsinn auf, leeres Feld, Alter, ich weiß nicht was und wo
Układamy puzzle, biję się tak cały dzień
Wir legen Puzzles, ich kämpfe so den ganzen Tag
Układamy puzzle, całe noce, całe dnie
Wir legen Puzzles, ganze Nächte, ganze Tage
Pierwszy blant, drugi blant - chce mi się spać
Erster Joint, zweiter Joint - ich werde müde
Czuję brak, a nie wiem czego mi brak
Ich fühle einen Mangel, aber ich weiß nicht, was mir fehlt
Panika, szum dokładnie jak wiatr
Panik, ein Rauschen genau wie der Wind
Mam do czynienia z czymś, co kradnie mi cały gaz
Ich habe es mit etwas zu tun, das mir den ganzen Antrieb stiehlt
Pierwszy blant, drugi blant - chce mi się spać
Erster Joint, zweiter Joint - ich werde müde
Czuję brak, a nie wiem czego mi brak
Ich fühle einen Mangel, aber ich weiß nicht, was mir fehlt
Panika, szum dokładnie jak wiatr
Panik, ein Rauschen genau wie der Wind
Mam do czynienia z czymś, co kradnie mi cały gaz
Ich habe es mit etwas zu tun, das mir den ganzen Antrieb stiehlt
Dalej biegnę po to samo
Ich renne weiter demselben hinterher
Dalej jak w lewo każą - to w prawo na przekór tym zasadom
Weiterhin, wenn sie links sagen - dann rechts, entgegen diesen Regeln
Nie odstanie się, co się stało
Was geschehen ist, kann nicht ungeschehen gemacht werden
Głucha cisza przed burzą teraz głośne, duże bum jakich mało
Ohrenbetäubende Stille vor dem Sturm, jetzt ein lauter, großer Knall, wie es nur wenige gibt
Co to za zebra-nie
Was ist das für eine Versamm-lung
Wiesz ich to nie trawię
Weißt du, die kann ich nicht ausstehen
Wiesz, wtedy mogę być chamem
Weißt du, dann kann ich ein Arschloch sein
Wiesz, to może ci zryć banię
Weißt du, das kann dich fertigmachen
Ujebać prawo, wszyscy pierdolą to samo
Scheiß auf das Gesetz, alle labern denselben Scheiß
Karuzela, zaraz zrzygam się pało
Karussell, gleich kotze ich, du Idiot
Kto tu kurwa prowadzi
Wer zum Teufel führt hier
Jeden z drugim się sadzi
Einer nach dem anderen legt sich an
Gdzie tylu się kłóci, tam Sobel spierdala
Wo so viele streiten, da haut Sobel ab
Pierwszy blant, drugi blant - chce mi się spać
Erster Joint, zweiter Joint - ich werde müde
Czuję brak, a nie wiem czego mi brak
Ich fühle einen Mangel, aber ich weiß nicht, was mir fehlt
Panika, szum dokładnie jak wiatr
Panik, ein Rauschen genau wie der Wind
Mam do czynienia z czymś, co kradnie mi cały gaz
Ich habe es mit etwas zu tun, das mir den ganzen Antrieb stiehlt
Pierwszy blant, drugi blant - chce mi się spać
Erster Joint, zweiter Joint - ich werde müde
Czuję brak, a nie wiem czego mi brak
Ich fühle einen Mangel, aber ich weiß nicht, was mir fehlt
Panika, szum dokładnie jak wiatr
Panik, ein Rauschen genau wie der Wind
Mam do czynienia z czymś, co kradnie mi cały gaz
Ich habe es mit etwas zu tun, das mir den ganzen Antrieb stiehlt
Ucieka czas mi
Die Zeit rennt mir davon
Ostatnio trudno mi się odzwyczaić
In letzter Zeit fällt es mir schwer, mich davon abzugewöhnen
Od tego bucha i wydawania kaski
Von diesem Zug [vom Joint] und dem Ausgeben von Kohle
Się dzisiaj jakoś źle dzieje w mojej wyobraźni
Irgendwie läuft es heute schlecht in meiner Vorstellungskraft
Pod-podaj mi lek
Gi-gib mir das Medikament
Pod-podaj mi lek, podaj, jeśli go znajdziesz
Gi-gib mir das Medikament, gib es mir, wenn du es findest
Po-pokonać lęk, chcę odkąd nie mogę spać, wiesz
Die-die Angst besiegen, das will ich, seit ich nicht schlafen kann, weißt du
Po-po nocach stres, a marzę by nie mieć zmartwień
Na-nachts Stress, und ich träume davon, keine Sorgen zu haben
Jak mam nadać życiu barwy
Wie soll ich dem Leben Farbe geben
Pierwszy blant, drugi blant - chce mi się spać
Erster Joint, zweiter Joint - ich werde müde
Czuję brak, a nie wiem czego mi brak
Ich fühle einen Mangel, aber ich weiß nicht, was mir fehlt
Panika, szum dokładnie jak wiatr
Panik, ein Rauschen genau wie der Wind
Mam do czynienia z czymś, co kradnie mi cały gaz
Ich habe es mit etwas zu tun, das mir den ganzen Antrieb stiehlt
Pierwszy blant, drugi blant - chce mi się spać
Erster Joint, zweiter Joint - ich werde müde
Czuję brak, a nie wiem czego mi brak
Ich fühle einen Mangel, aber ich weiß nicht, was mir fehlt
Panika, szum dokładnie jak wiatr
Panik, ein Rauschen genau wie der Wind
Mam do czynienia z czymś, co kradnie mi cały gaz
Ich habe es mit etwas zu tun, das mir den ganzen Antrieb stiehlt





Авторы: Kamil Eugeniusz Pisarski, Szymon Jacek Sobel


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.