Puzzle -
PSR
,
Sobel
перевод на немецкий
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tyle
rzeczy,
które
robię
bo
muszę,
jakoś
sam
na
to
gówno
zasługuję
So
viele
Dinge,
die
ich
tun
muss,
irgendwie
verdiene
ich
diesen
Scheiß
selbst
Wiem,
że
to
głupie,
może
kupię
sobie
domek,
a
może
znajdę
go
w
jakiejś
furze
Ich
weiß,
das
ist
dumm,
vielleicht
kaufe
ich
mir
ein
Häuschen,
oder
vielleicht
finde
ich
es
in
irgendeinem
Auto
Nie
wiem,
chuj
tam,
pomyślę
później
Ich
weiß
nicht,
scheiß
drauf,
ich
denke
später
darüber
nach
Siedzę
i
buduję
główny
sens,
puste
pole,
koleś
nie
wiem
co
i
gdzie
Ich
sitze
hier
und
baue
den
Hauptsinn
auf,
leeres
Feld,
Alter,
ich
weiß
nicht
was
und
wo
Układamy
puzzle,
biję
się
tak
cały
dzień
Wir
legen
Puzzles,
ich
kämpfe
so
den
ganzen
Tag
Układamy
puzzle,
całe
noce,
całe
dnie
Wir
legen
Puzzles,
ganze
Nächte,
ganze
Tage
Pierwszy
blant,
drugi
blant
- chce
mi
się
spać
Erster
Joint,
zweiter
Joint
- ich
werde
müde
Czuję
brak,
a
nie
wiem
czego
mi
brak
Ich
fühle
einen
Mangel,
aber
ich
weiß
nicht,
was
mir
fehlt
Panika,
szum
dokładnie
jak
wiatr
Panik,
ein
Rauschen
genau
wie
der
Wind
Mam
do
czynienia
z
czymś,
co
kradnie
mi
cały
gaz
Ich
habe
es
mit
etwas
zu
tun,
das
mir
den
ganzen
Antrieb
stiehlt
Pierwszy
blant,
drugi
blant
- chce
mi
się
spać
Erster
Joint,
zweiter
Joint
- ich
werde
müde
Czuję
brak,
a
nie
wiem
czego
mi
brak
Ich
fühle
einen
Mangel,
aber
ich
weiß
nicht,
was
mir
fehlt
Panika,
szum
dokładnie
jak
wiatr
Panik,
ein
Rauschen
genau
wie
der
Wind
Mam
do
czynienia
z
czymś,
co
kradnie
mi
cały
gaz
Ich
habe
es
mit
etwas
zu
tun,
das
mir
den
ganzen
Antrieb
stiehlt
Dalej
biegnę
po
to
samo
Ich
renne
weiter
demselben
hinterher
Dalej
jak
w
lewo
każą
- to
w
prawo
na
przekór
tym
zasadom
Weiterhin,
wenn
sie
links
sagen
- dann
rechts,
entgegen
diesen
Regeln
Nie
odstanie
się,
co
się
stało
Was
geschehen
ist,
kann
nicht
ungeschehen
gemacht
werden
Głucha
cisza
przed
burzą
teraz
głośne,
duże
bum
jakich
mało
Ohrenbetäubende
Stille
vor
dem
Sturm,
jetzt
ein
lauter,
großer
Knall,
wie
es
nur
wenige
gibt
Co
to
za
zebra-nie
Was
ist
das
für
eine
Versamm-lung
Wiesz
ich
to
nie
trawię
Weißt
du,
die
kann
ich
nicht
ausstehen
Wiesz,
wtedy
mogę
być
chamem
Weißt
du,
dann
kann
ich
ein
Arschloch
sein
Wiesz,
to
może
ci
zryć
banię
Weißt
du,
das
kann
dich
fertigmachen
Ujebać
prawo,
wszyscy
pierdolą
to
samo
Scheiß
auf
das
Gesetz,
alle
labern
denselben
Scheiß
Karuzela,
zaraz
zrzygam
się
pało
Karussell,
gleich
kotze
ich,
du
Idiot
Kto
tu
kurwa
prowadzi
Wer
zum
Teufel
führt
hier
Jeden
z
drugim
się
sadzi
Einer
nach
dem
anderen
legt
sich
an
Gdzie
tylu
się
kłóci,
tam
Sobel
spierdala
Wo
so
viele
streiten,
da
haut
Sobel
ab
Pierwszy
blant,
drugi
blant
- chce
mi
się
spać
Erster
Joint,
zweiter
Joint
- ich
werde
müde
Czuję
brak,
a
nie
wiem
czego
mi
brak
Ich
fühle
einen
Mangel,
aber
ich
weiß
nicht,
was
mir
fehlt
Panika,
szum
dokładnie
jak
wiatr
Panik,
ein
Rauschen
genau
wie
der
Wind
Mam
do
czynienia
z
czymś,
co
kradnie
mi
cały
gaz
Ich
habe
es
mit
etwas
zu
tun,
das
mir
den
ganzen
Antrieb
stiehlt
Pierwszy
blant,
drugi
blant
- chce
mi
się
spać
Erster
Joint,
zweiter
Joint
- ich
werde
müde
Czuję
brak,
a
nie
wiem
czego
mi
brak
Ich
fühle
einen
Mangel,
aber
ich
weiß
nicht,
was
mir
fehlt
Panika,
szum
dokładnie
jak
wiatr
Panik,
ein
Rauschen
genau
wie
der
Wind
Mam
do
czynienia
z
czymś,
co
kradnie
mi
cały
gaz
Ich
habe
es
mit
etwas
zu
tun,
das
mir
den
ganzen
Antrieb
stiehlt
Ucieka
czas
mi
Die
Zeit
rennt
mir
davon
Ostatnio
trudno
mi
się
odzwyczaić
In
letzter
Zeit
fällt
es
mir
schwer,
mich
davon
abzugewöhnen
Od
tego
bucha
i
wydawania
kaski
Von
diesem
Zug
[vom
Joint]
und
dem
Ausgeben
von
Kohle
Się
dzisiaj
jakoś
źle
dzieje
w
mojej
wyobraźni
Irgendwie
läuft
es
heute
schlecht
in
meiner
Vorstellungskraft
Pod-podaj
mi
lek
Gi-gib
mir
das
Medikament
Pod-podaj
mi
lek,
podaj,
jeśli
go
znajdziesz
Gi-gib
mir
das
Medikament,
gib
es
mir,
wenn
du
es
findest
Po-pokonać
lęk,
chcę
odkąd
nie
mogę
spać,
wiesz
Die-die
Angst
besiegen,
das
will
ich,
seit
ich
nicht
schlafen
kann,
weißt
du
Po-po
nocach
stres,
a
marzę
by
nie
mieć
zmartwień
Na-nachts
Stress,
und
ich
träume
davon,
keine
Sorgen
zu
haben
Jak
mam
nadać
życiu
barwy
Wie
soll
ich
dem
Leben
Farbe
geben
Pierwszy
blant,
drugi
blant
- chce
mi
się
spać
Erster
Joint,
zweiter
Joint
- ich
werde
müde
Czuję
brak,
a
nie
wiem
czego
mi
brak
Ich
fühle
einen
Mangel,
aber
ich
weiß
nicht,
was
mir
fehlt
Panika,
szum
dokładnie
jak
wiatr
Panik,
ein
Rauschen
genau
wie
der
Wind
Mam
do
czynienia
z
czymś,
co
kradnie
mi
cały
gaz
Ich
habe
es
mit
etwas
zu
tun,
das
mir
den
ganzen
Antrieb
stiehlt
Pierwszy
blant,
drugi
blant
- chce
mi
się
spać
Erster
Joint,
zweiter
Joint
- ich
werde
müde
Czuję
brak,
a
nie
wiem
czego
mi
brak
Ich
fühle
einen
Mangel,
aber
ich
weiß
nicht,
was
mir
fehlt
Panika,
szum
dokładnie
jak
wiatr
Panik,
ein
Rauschen
genau
wie
der
Wind
Mam
do
czynienia
z
czymś,
co
kradnie
mi
cały
gaz
Ich
habe
es
mit
etwas
zu
tun,
das
mir
den
ganzen
Antrieb
stiehlt
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Kamil Eugeniusz Pisarski, Szymon Jacek Sobel
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.