Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Szedłem
sobie
po
śniadanie
i
podbija
do
mnie
Janek
Ich
ging
mir
Frühstück
holen
und
da
kommt
Janek
auf
mich
zu
Chwilę
ściemnił,
"Jak
tam
zdrowie?"
Gadkę
znam
już
na
pamięć
Hat
kurz
rumgelabert,
„Wie
geht’s,
wie
steht’s?“
Das
Gelaber
kenn
ich
auswendig
Zaraz
powie,
"Pożycz
mnie
dwóch
stów"
i
narzekanie
Gleich
sagt
er:
„Leih
mir
zweihundert“
und
jammert
Że
już
mama
mu
nie
daje,
mówię,
"Janek,
daj
już
spokój
mamie"
Dass
seine
Mama
ihm
nichts
mehr
gibt,
ich
sag:
„Janek,
lass
deine
Mama
endlich
in
Ruhe“
"Pożycz
mnie
dwóch
stów"
- nie
daje
za
wygraną
szkodnik
"Leih
mir
zweihundert“
– der
Schädling
gibt
nicht
auf
"Nigdy
w
życiu
nie
oddajesz,
kanałami
chodzisz"
„Du
gibst
es
nie
zurück,
gehst
auf
Tauchstation“
"Załatwione
już
z
Robertem,
nie
ma
żalu"
- mówi
przekręt
„Mit
Robert
ist
schon
alles
geklärt,
kein
Groll“
– sagt
der
Schwindler
A
z
Bogdanem
i
Kamilem
pytam,
on
mamrocze
chwilę,
lipa
Und
was
ist
mit
Bogdan
und
Kamil,
frage
ich,
er
murmelt
kurz,
Mist
"Pożycz
mnie
dwóch
stów,
mam
świetny
pomysł"
„Leih
mir
zweihundert,
ich
hab
'ne
super
Idee“
Ja
mu
mówię,
"Znam
go
- konie,
bingo
i
kupony"
Ich
sag
ihm:
„Ich
kenn
sie
– Pferde,
Bingo
und
Lottoscheine“
Ogarnij
się,
mama
ci
nie
daje,
bo
masz
lat
33
Komm
klar,
deine
Mama
gibt
dir
nichts
mehr,
weil
du
33
bist
Weź
się
do
roboty,
bo
już
trochę
wstyd
Such
dir
Arbeit,
das
ist
langsam
echt
peinlich
"Mam
już
coś
na
oku,
co
ty
Sokół,
ciągnę
furę
z
Rotterdamu"
„Hab
schon
was
im
Auge,
was
denkst
du,
Sokół,
ich
hol
'ne
Karre
aus
Rotterdam“
"I
pogonię
drożej
z
tym
kulawym
z
baru"
„Und
verkauf
sie
teurer
an
den
Hinkenden
aus
der
Bar“
"Jaką
furę,
przestań
łgać,
ściągniesz
spodnie
twoja
mać,
a
nie
furę"
„Welche
Karre,
hör
auf
zu
lügen,
du
ziehst
höchstens
die
Hosen
aus,
verdammt
nochmal,
aber
keine
Karre“
"Pożycz
mnie
dwóch
stów"
- nie
ustępuje
„Leih
mir
zweihundert“
– er
gibt
nicht
nach
Jak
nie
widziałeś
dziś
pożycza
Wenn
du
ihn
heute
nicht
beim
Pumpen
gesehen
hast
To
bankowo
on
zalega
ci
coś
Dann
schuldet
er
dir
garantiert
was
Janek
o
ksywce
Pożycz
Janek
mit
dem
Spitznamen
Pożycz
(Leih-mir)
Przezroczysty,
jeśli
krewi
sos
(ta)
Unsichtbar,
wenn's
um
Kohle
geht
(ta)
"Pożycz
mnie
dwóch
stów"
- ja
mówię,
"Nie
ma
mowy
„Leih
mir
zweihundert“
– ich
sage:
„Kommt
nicht
in
Frage
Spieprzaj
ziomuś"
pluję
i
bratuję
aż
brakuje
mu
powietrza
Verzieh
dich,
Kumpel“,
ich
spucke
aus
und
fahre
ihn
an,
bis
ihm
die
Luft
wegbleibt
Zmiana
- "Papierosa
masz?"
Nagle
wyjeżdża
Wechsel
– „Hast
du
'ne
Zigarette?“
kommt
er
plötzlich
damit
Można
nabrać
się,
jeśli
Janka
Pożycza
ktoś
nie
zna
Man
kann
drauf
reinfallen,
wenn
man
Janek
Pożycz
nicht
kennt
Nagle
mówi
mi,
"Do
jutra!"
Ja
wciąż
idąc
coś
zjeść
Plötzlich
sagt
er
zu
mir:
„Bis
morgen!“
Ich,
immer
noch
auf
dem
Weg,
was
zu
essen
Myślałem,
że
się
żegna
i
mu
mówię,
"Spadaj,
cześć"
Dachte,
er
verabschiedet
sich
und
sage
ihm:
„Hau
ab,
tschüss“
A
on
na
to,
"Pożycz
mnie
dwóch
stów,
do
jutra,
wiesz"
Und
er
darauf:
„Leih
mir
zweihundert,
bis
morgen,
weißt
du“
Wiem,
ale
to,
że
już
nie
spotkam
ciebie
wtedy
Ich
weiß,
aber
nur,
dass
ich
dich
dann
eh
nicht
treffen
werde
Więc
nie
ma
gadki,
przezroczysty
staniesz
się
jak
zwykle
Also
kein
Gerede,
du
wirst
wie
immer
unsichtbar
sein
Nawet
z
klatki
jak
wychodzisz
cię
wtedy
nie
przytnę
Selbst
wenn
du
aus
dem
Treppenhaus
kommst,
erwische
ich
dich
dann
nicht
A
on,
"Pożycz
mnie
dwóch
stów"
- już
mnie
wkurwia
Und
er:
„Leih
mir
zweihundert“
– er
nervt
mich
langsam
Jestem
głodny
i
mam
dość
tego
natrętnego
trutnia
Ich
bin
hungrig
und
hab
genug
von
diesem
aufdringlichen
Schmarotzer
"Pożycz
mnie
dwóch",
"Stop,
masz
tu
pięć
dych"
„Leih
mir
zwei...“,
„Stopp,
hier
hast
du
'nen
Fünfziger“
"Zajebiście!",
"I
zawijaj
się,
niech
cię
nie
widzę
więcej"
„Geil!“,
„Und
zisch
ab,
lass
dich
nicht
mehr
blicken“
Za
te
pięć
dych
kupiłem
sobie
spokój
Für
diesen
Fünfziger
hab
ich
mir
meine
Ruhe
erkauft
Od
upierdliwych
wkrętek
i
teatrzyku
z
bloków
Vor
nervigen
Maschen
und
dem
Theater
aus
dem
Block
Jak
nie
widziałeś
dziś
pożycza
Wenn
du
ihn
heute
nicht
beim
Pumpen
gesehen
hast
To
bankowo
on
zalega
ci
coś
Dann
schuldet
er
dir
garantiert
was
Janek
o
ksywce
Pożycz
Janek
mit
dem
Spitznamen
Pożycz
(Leih-mir)
Przezroczysty,
jeśli
krewi
sos
(ta)
Unsichtbar,
wenn's
um
Kohle
geht
(ta)
Mam
go
z
głowy
już
- Sokół
no
weź
się
Ich
bin
ihn
los
– Sokół,
komm
schon
Mam
go
z
głowy
już
Ich
bin
ihn
los
Mam
go
z
głowy
już
Ich
bin
ihn
los
Mam
go
z
głowy
już
- no
jak
z
głowy?
Ich
bin
ihn
los
– na,
wie
los?
Idąc
wzdłuż
ulicy
w
planie
miałem
zjeść
śniadanie
Als
ich
die
Straße
entlangging,
wollte
ich
frühstücken
Lecz
gdy
Janek
Pożycz
znów
na
drodze
mi
staje
Doch
als
Janek
Pożycz
mir
wieder
im
Weg
steht
Daję
nogę
w
drugą
stronę,
bo
już
wiem,
co
Janek
powie
Mach
ich
kehrt,
denn
ich
weiß
schon,
was
Janek
sagen
wird
Pożycz
mnie
dwóch
stów
- weź
daruj
sobie
Janek
Leih
mir
zweihundert
– spar's
dir,
Janek
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Rafal Artur Poniedzielski, Wojciech Sosnowski, Andrzej Maciej Izdebski, Maksym Chorny
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.