Poczekalnia Dusz -
Pono
,
Sokół
перевод на немецкий
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Poczekalnia Dusz
Souls' Waiting Room
Odstawiam
na
bok
te
wszystkie
lyche
sprawy
Stell
alle
die
zweifelhaften
Dinge
beiseite
Zarzucam
kurtkę
i
Śródmieście
Warszawy
wita
mnie
Leg
die
Jacke
ab
und
Warschaus
Innenstadt
begrüßt
mich
Choć
mało
czasu,
zawsze
coś
znajdę
Auch
wenn
wenig
Zeit
ist,
find
ich
immer
was
By
z
koleżkami
ruszyć
na
lokalną
knajpę
Um
mit
den
Kumpels
ins
Stammkneipe
zu
ziehn
W
środku
to
samo,
zawsze
te
same
pyski
Drinnen
dasselbe
Spiel,
immer
die
selben
Pappen
Ręka
do
góry
i
ogólnie
cześć
wszystkim
Hand
nach
oben
und
ganz
allgemein
hallo
allerseits
Mamy
swój
stolik
co
ma
jedną
nogę
mniejszą
Unser
Stammtisch
hat
ein
Bein
das
kürzer
ist
Wkładamy
pod
nią
klapkę
od
szlugów
zgiętą
Schieben
'ne
geknickte
Schachtelklappe
unters
Jak
ktoś
go
zajmie
to
ewentualnie
drugi
Falls
wer
den
besetzt,
nehmen
wir
eventuell
Nummer
zwei
W
rogu
sali
zawsze
siedzi
Adaś
co
ma
długi
Salonecke,
dort
saß
immer
Adaś,
der
Schulden
hat
Pani
Tereska
przynosi
po
herbacie
Pani
Tereska
bringt
uns
Tee
vorbei
Szefunio
coś
zagaja
- jak
chłopaki
gracie?
Chefchen
fängt
ein
Gespräch
- wie
spielt
es
sich,
Jungs?
Dzisiaj
pas
staruszku,
nic
nie
mam
Heut
kein
Bock,
Alter,
ich
hab
nichts
am
Mann
Wczoraj
wyłożyłem
się
na
trzech
pod
rząd
rowerach
Gestern
verlor
ich
gleich
drei
Fahrräder
hintereinander
Pierdolę
hazard,
każdy
to
powtarza
Scheiß
auf
Glücksspiel,
sagt
jeder
klipp
und
klar
Jak
przegra,
a
jutro
znów
do
tego
wraca
Hat
er
verloren,
steht
er
morgen
wieder
da
Szczupła
Lucyna
niedostępna
niczym
zjawa
Schlanke
Lucyna,
so
unnahbar
wie
ein
Schattenbild
Niezłe
imię
w
dwa
tysiące
siódmym,
Warszawa
Guter
Name
für
zweitausendundsieben,
Warschau
Ktoś
za
nią
zerka
przez
ten
dym,
co
i
rusz
Von
Rauchschwaden
gedeckt
stiehlt
jemand
nen
Blick
Niejeden
już,
chciał
jej
stamtąd
zdmuchnąć
kurz
So
mancher
hätte
ihren
Staub
gern
mal
abgewischt
Raz
Bogdan,
stróż,
kupił
jej
bukiet
róż
Einmal
Bogdan,
der
Hausmeister,
kaufte
ihr
Rosen
Taka
świetlica,
poczekalnia
dusz
So
ein
Jugendklub,
ein
Wartesaal
der
Seelen
Weź
lód
krusz,
daj
tuzin
szklanek
barmanie
Gebt
Eis
und
knallt
ein
dutzend
Gläser
hin,
Barmann
Maniek
zrobił
flaszkę,
bo
mu
wszedł
kupon
na
sześć
baniek
Maniek
bracht
'ne
Flasche
weil
er
'nen
Sechshunderter
hatte
Ta
lokalna
dziura,
ta
która
dla
żula
to
kolebka
Loch
in
der
Wand,
Zołzis
Heimatsort
Tu
pełen
wirtual
hula,
tutaj
jest
z
nas
setka
Hier
rockt
das
volle
virtuelle
Spiel,
wir
sind
hundert
Tłum
zamula,
wkraczasz
okular,
zachodzi
mgła
tu
jak
rytuał
Die
Menge
lähmt
mit
ihrem
Rauch,
Nebel
zieht
auf
hier
wie
Ritus
Formuła
od
rana
lana
jest
do
szkła
pełna
kultura
ta
Die
Formel,
runter
ausgeschüttet,
volles
Glas:
Sie
schafft
Kultur
hier
To
jest
natura
tego
miejsca,
nie?
Das
ist
wohl
die
Natur
dieses
Ortes,
oder?
Niejeden
akurat
w
tych
murach
swe
życie
przespał
Mancher
verschlief
hier
drin
grade
sein
Leben
To
piedestał
do
pokera
dobiera
pan
- starczy
Das
Pokerpodest
sucht
sich
aus
den
Mann
- gebt
acht
Walczy
aż
w
końcu
do
zera
zaczyna
maszyna
karcić
go
Kämpft
bis
auf
Null,
stürzt
der
assistierende
Apparat
ein
Nie
starczy,
to
jak
matka,
krecha
w
zeszycie
Nicht
genug,
wie
eine
Mutter,
Kreidefarbe
im
Heft
Cała
aż
się
marszczy,
walczy
tak
przez
całe
życie
Runzelte
sich
der
ganze
Kampf
im
Leben
herum
Picie,
spanie,
wstanie,
zostaje
granie
i
chlanie
Saufen,
pennen,
klarkommen,
Poker
und
Karacho
Nie
odstaje
go
ani
na
krok,
kombatant
powstanie
Nicht
'nen
Schritt
zurück,
der
Kombattant
erhebt
das
Haupt
Co
czekanie
aż
nastanie
pro
schyłek
pomyłek
Wer
aufs
Ende
wartet
von
Irrtumszweifel
Bo
granie
na
banie
tego
to
za
duży
wysiłek
Denn
das
Sechshunderter-Spiel
kostet
viel
zu
viel
Kraft
To
jakby
wziąć
i
żyłę
sobie
chlasnąć
Das
ist,
als
schnitt
man
sich
eine
Ader
auf
To
jakby
poczekalnia
dusz
co
chciałaby
już
zasnąć
Das
ist
ein
Wartesaal
der
Seelen,
der
endlich
schlafen
wollt
To
poczekalnia,
gdzie
wchodzisz
by
zabić
czas
Ein
Wartesaal
in
den
du
gehst,
Zeit
totzuschlagen
To
przechowalnia,
którą
zaliczył
każdy
z
nas
Ein
Aufbewahrungsort
für
Seelen,
den
wir
alle
riefen
Póki
wybranka
nie
da
szczęścia
ci
w
całości
Bis
die
Dir
Auserwählte
dir
das
Glück
im
Sonnenlicht
Będziesz
tu
w
oparach
dymu
gościł
Gibt
bleibst
du
der
Gast
in
Nebelschwaden
greifbar
To
poczekalnia,
gdzie
wchodzisz
by
zabić
czas
Ein
Wartesaal
in
den
du
gehst,
Zeit
totzuschlagen
To
przechowalnia,
którą
zaliczył
każdy
z
nas
Ein
Aufbewahrungsort
für
Seelen,
den
wir
alle
riefen
Póki
wybranka
nie
da
szczęścia
ci
w
całości
Bis
die
Dir
Auserwählte
dir
das
Glück
im
Sonnenlicht
Będziesz
tu
w
oparach
dymu
gościł
Gibt
bleibst
du
der
Gast
in
Nebelschwaden
greifbar
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Wojciech Sosnowski, Rafal Poniedzielski, Sylwester Wladyslaw Kozera, Konstantinos Forstas
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.