Sokół feat. Pono - Poczekalnia Dusz - перевод текста песни на немецкий

Poczekalnia Dusz - Pono , Sokół перевод на немецкий




Poczekalnia Dusz
Souls' Waiting Room
Odstawiam na bok te wszystkie lyche sprawy
Stell alle die zweifelhaften Dinge beiseite
Zarzucam kurtkę i Śródmieście Warszawy wita mnie
Leg die Jacke ab und Warschaus Innenstadt begrüßt mich
Choć mało czasu, zawsze coś znajdę
Auch wenn wenig Zeit ist, find ich immer was
By z koleżkami ruszyć na lokalną knajpę
Um mit den Kumpels ins Stammkneipe zu ziehn
W środku to samo, zawsze te same pyski
Drinnen dasselbe Spiel, immer die selben Pappen
Ręka do góry i ogólnie cześć wszystkim
Hand nach oben und ganz allgemein hallo allerseits
Mamy swój stolik co ma jedną nogę mniejszą
Unser Stammtisch hat ein Bein das kürzer ist
Wkładamy pod nią klapkę od szlugów zgiętą
Schieben 'ne geknickte Schachtelklappe unters
Jak ktoś go zajmie to ewentualnie drugi
Falls wer den besetzt, nehmen wir eventuell Nummer zwei
W rogu sali zawsze siedzi Adaś co ma długi
Salonecke, dort saß immer Adaś, der Schulden hat
Pani Tereska przynosi po herbacie
Pani Tereska bringt uns Tee vorbei
Szefunio coś zagaja - jak chłopaki gracie?
Chefchen fängt ein Gespräch - wie spielt es sich, Jungs?
Dzisiaj pas staruszku, nic nie mam
Heut kein Bock, Alter, ich hab nichts am Mann
Wczoraj wyłożyłem się na trzech pod rząd rowerach
Gestern verlor ich gleich drei Fahrräder hintereinander
Pierdolę hazard, każdy to powtarza
Scheiß auf Glücksspiel, sagt jeder klipp und klar
Jak przegra, a jutro znów do tego wraca
Hat er verloren, steht er morgen wieder da
Szczupła Lucyna niedostępna niczym zjawa
Schlanke Lucyna, so unnahbar wie ein Schattenbild
Niezłe imię w dwa tysiące siódmym, Warszawa
Guter Name für zweitausendundsieben, Warschau
Ktoś za nią zerka przez ten dym, co i rusz
Von Rauchschwaden gedeckt stiehlt jemand nen Blick
Niejeden już, chciał jej stamtąd zdmuchnąć kurz
So mancher hätte ihren Staub gern mal abgewischt
Raz Bogdan, stróż, kupił jej bukiet róż
Einmal Bogdan, der Hausmeister, kaufte ihr Rosen
Taka świetlica, poczekalnia dusz
So ein Jugendklub, ein Wartesaal der Seelen
Weź lód krusz, daj tuzin szklanek barmanie
Gebt Eis und knallt ein dutzend Gläser hin, Barmann
Maniek zrobił flaszkę, bo mu wszedł kupon na sześć baniek
Maniek bracht 'ne Flasche weil er 'nen Sechshunderter hatte
Ta lokalna dziura, ta która dla żula to kolebka
Loch in der Wand, Zołzis Heimatsort
Tu pełen wirtual hula, tutaj jest z nas setka
Hier rockt das volle virtuelle Spiel, wir sind hundert
Tłum zamula, wkraczasz okular, zachodzi mgła tu jak rytuał
Die Menge lähmt mit ihrem Rauch, Nebel zieht auf hier wie Ritus
Formuła od rana lana jest do szkła pełna kultura ta
Die Formel, runter ausgeschüttet, volles Glas: Sie schafft Kultur hier
To jest natura tego miejsca, nie?
Das ist wohl die Natur dieses Ortes, oder?
Niejeden akurat w tych murach swe życie przespał
Mancher verschlief hier drin grade sein Leben
To piedestał do pokera dobiera pan - starczy
Das Pokerpodest sucht sich aus den Mann - gebt acht
Walczy w końcu do zera zaczyna maszyna karcić go
Kämpft bis auf Null, stürzt der assistierende Apparat ein
Nie starczy, to jak matka, krecha w zeszycie
Nicht genug, wie eine Mutter, Kreidefarbe im Heft
Cała się marszczy, walczy tak przez całe życie
Runzelte sich der ganze Kampf im Leben herum
Picie, spanie, wstanie, zostaje granie i chlanie
Saufen, pennen, klarkommen, Poker und Karacho
Nie odstaje go ani na krok, kombatant powstanie
Nicht 'nen Schritt zurück, der Kombattant erhebt das Haupt
Co czekanie nastanie pro schyłek pomyłek
Wer aufs Ende wartet von Irrtumszweifel
Bo granie na banie tego to za duży wysiłek
Denn das Sechshunderter-Spiel kostet viel zu viel Kraft
To jakby wziąć i żyłę sobie chlasnąć
Das ist, als schnitt man sich eine Ader auf
To jakby poczekalnia dusz co chciałaby już zasnąć
Das ist ein Wartesaal der Seelen, der endlich schlafen wollt
To poczekalnia, gdzie wchodzisz by zabić czas
Ein Wartesaal in den du gehst, Zeit totzuschlagen
To przechowalnia, którą zaliczył każdy z nas
Ein Aufbewahrungsort für Seelen, den wir alle riefen
Póki wybranka nie da szczęścia ci w całości
Bis die Dir Auserwählte dir das Glück im Sonnenlicht
Będziesz tu w oparach dymu gościł
Gibt bleibst du der Gast in Nebelschwaden greifbar
To poczekalnia, gdzie wchodzisz by zabić czas
Ein Wartesaal in den du gehst, Zeit totzuschlagen
To przechowalnia, którą zaliczył każdy z nas
Ein Aufbewahrungsort für Seelen, den wir alle riefen
Póki wybranka nie da szczęścia ci w całości
Bis die Dir Auserwählte dir das Glück im Sonnenlicht
Będziesz tu w oparach dymu gościł
Gibt bleibst du der Gast in Nebelschwaden greifbar





Авторы: Wojciech Sosnowski, Rafal Poniedzielski, Sylwester Wladyslaw Kozera, Konstantinos Forstas


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.