Ty przecież wiesz co -
Pono
,
Sokół
перевод на немецкий
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ty przecież wiesz co
Du weißt doch, was
Nie
ma
co
tłumaczyć,
ty
przecież
wiesz
co
jest...
Man
muss
nichts
erklären,
du
weißt
doch,
was
los
ist...
I
to
wystarczy
ja
też
wiem
co
znaczy
każdy
gest,
Und
das
reicht,
ich
weiß
auch,
was
jede
Geste
bedeutet,
Jak
jest
pięknie
to
się
chce
biec,
z
radości
skakać,
Wenn
es
schön
ist,
will
man
rennen,
vor
Freude
springen,
Jak
coś
pęknie
to
gdzieś
ten
cały
nastrój
opada,
Wenn
etwas
zerbricht,
dann
sinkt
irgendwo
die
ganze
Stimmung,
Po
co
gadać
bez
sensu,
po
co
się
wypowiadać.
Wozu
sinnlos
reden,
wozu
sich
äußern.
W
sprawach
bliskich
sercu,
to
nastrój
przemawia.,
In
Herzensangelegenheiten
spricht
die
Stimmung.
Nie
ma
stresu
wiadomo
że
bez
słów
się
ze
mną
zgodzisz.
Kein
Stress,
es
ist
klar,
dass
du
mir
ohne
Worte
zustimmst.
Wystarczy
się
tylko
spojrzeć,
żeby
wiedzieć
o
co
chodzi...
Es
reicht,
sich
nur
anzusehen,
um
zu
wissen,
worum
es
geht...
Dochodzi
do
tego,
że
tak
jak
nikt
się
rozumiemy,
Es
kommt
dahin,
dass
wir
uns
verstehen
wie
niemand
sonst,
Wiemy
co
chcemy
powiedzieć,
zanim
to
wypowiemy...
Wir
wissen,
was
wir
sagen
wollen,
bevor
wir
es
aussprechen...
Niemy
film,
przez
kilka
chwil
które
przeżyłem,
Ein
Stummfilm,
durch
einige
Momente,
die
ich
erlebt
habe,
Myślę,
ze
znam
Cie
na
tyle,
by
cenić
każdą
chwilę.
Ich
denke,
ich
kenne
dich
gut
genug,
um
jeden
Moment
zu
schätzen.
To
nie
byle
jaka
przyjaźń,
fakt,
to
po
prostu
widać
.
Das
ist
keine
x-beliebige
Freundschaft,
Fakt,
das
sieht
man
einfach.
Można
to
odczytać,
gorzej
w
słowach
to
opisać,
Man
kann
es
herauslesen,
schlimmer
ist
es,
es
in
Worten
zu
beschreiben,
Więc
po
co
się
wysilać
lepiej
jakoś
przejść
Also
wozu
sich
anstrengen,
besser
es
irgendwie
hinnehmen
To
jedno
się
dziś
liczy
i
.
Das
eine
zählt
heute
und
.
Ty
Przeciez
Wiesz
Co...
Du
weißt
doch,
was...
Ty
Przeciez
Wiesz
Co...
Du
weißt
doch,
was...
Ty
Przeciez
Wiesz
Co...
Du
weißt
doch,
was...
Tysiące
zdań
da
się
zawrzeć
w
kilku
słowach,
Tausende
Sätze
lassen
sich
in
wenigen
Worten
zusammenfassen,
Tylko
po
co
mam
w
ogól
energię
marnować.
Nur
wozu
soll
ich
überhaupt
Energie
verschwenden.
W
Twoich
oczach
widzę
to
zrozumienie.
In
deinen
Augen
sehe
ich
dieses
Verständnis.
Inni
mają
tylko
puste
spojrzenie
Andere
haben
nur
einen
leeren
Blick.
Mógł
bym
mówić
tysiące
słów
niepotrzebnych,
Ich
könnte
tausende
unnötige
Worte
sagen,
Budzić
złe
wspomnienia
albo
być
rzewnym,
Schlechte
Erinnerungen
wecken
oder
rührselig
sein,
Studzić
żar
chociaż
jestem
tak
pewny,
Die
Glut
kühlen,
obwohl
ich
mir
so
sicher
bin,
Nudzić
sam
siebie
jak
daleki
krewny,
.
Mich
selbst
langweilen
wie
ein
ferner
Verwandter,
.
Nawet
słowa
wyważone
i
roztropne,
Selbst
abgewogene
und
kluge
Worte,
Nie
są
w
stanie
przekazać
tego
dobrze
.
Können
das
nicht
gut
vermitteln.
Wszystkie
zdania,
mogą
tylko
zatrzeć
sedno,
Alle
Sätze
können
den
Kern
nur
verwischen,
Liczy
się
jedno.że,
Ty
wiesz
co!!
Eines
zählt:
dass
Du
weißt,
was!!
Siadamy
w
ciszy,
gaszę
światło,
Wir
setzen
uns
in
Stille,
ich
lösche
das
Licht,
Takie
zrozumienie
nie
przychodzi
innym
łatwo,
Solch
ein
Verständnis
fällt
anderen
nicht
leicht,
Nie
chce
błądzić
znów,
bo
to
horror,
Ich
will
nicht
wieder
umherirren,
denn
das
ist
ein
Horror,
I
po
co
mówię
Ci
to
wszystko
skoro.
Und
wozu
sage
ich
dir
das
alles,
wenn
doch.
Ty
Przeciez
Wiesz
Co...
Du
weißt
doch,
was...
Ty
Przeciez
Wiesz
Co...
Du
weißt
doch,
was...
Ty
Przeciez
Wiesz
...
Du
weißt
doch
...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Wojciech Sosnowski, Rafal Poniedzielski, Robert Maczynski
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.