Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vartalap
hai
sangeen
rakho
kaan
khulle,
Gespräch
ist
ernst,
halt
die
Ohren
offen,
Raza
pe
ras
milega
bas
faras
sa
aage
chalde,
Auf
Raza
wirst
du
Nektar
bekommen,
geh
einfach
wie
ein
Diener
weiter,
Mrada
ye
bin
taral
ke,
geet
inke
saare
mal
se,
Leiche
ohne
Flüssigkeit,
ihre
Lieder
sind
alle
aus
Schmutz,
Khojo
hal
ya
fir
main
dhyan
harlu
tera
chhal
se.
Such
eine
Lösung
oder
ich
lenke
dich
mit
List
ab.
Ghazal
ke
bol
ye
nape
tule
hai
dil
tarazu,
Die
Worte
des
Ghazals
sind
abgemessen,
das
Herz
ist
eine
Waage,
Main
krishna
ki
hun
bansuri
tujhe
main
karlu
kaabu,
Ich
bin
Krishnas
Flöte,
ich
werde
dich
kontrollieren,
Main
bhasm
karke
tujhko
hi
rama
lun
tan
pe
apne,
Ich
werde
dich
zu
Asche
verbrennen
und
sie
auf
meinen
Körper
auftragen,
Sapne
hai
anant
jaise
shiv
main
baitha
banke
sadhu.
Träume
sind
endlos
wie
Shiva,
ich
sitze
als
Asket.
Na
hasra
ka
pata
na
kasht
me
kasar
rahi,
Weder
von
Freude
ist
eine
Spur,
noch
fehlt
es
im
Leid
an
Mühe,
Hai
waqt
mrat
ye
bas
haan
zindgi
guzar
rahi,
Die
Zeit
ist
vergänglich,
ja,
das
Leben
vergeht,
Main
shakhs
na
bana
to
fir
banuga
main
katha
nahi,
Wenn
ich
keine
Persönlichkeit
werde,
dann
werde
ich
keine
Geschichte,
Syahi
na
bahi
ho
aisi
koi
vyatha
nahi,
Es
gibt
kein
Leid,
bei
dem
keine
Tinte
geflossen
ist,
Main
naye
balakon
ko
kehta
rang
lo
kaagzaat,
Ich
sage
den
neuen
Kindern,
bemalt
die
Papiere,
Ye
ban
na
chahte
sitare
main
to
ban
ta
raat,
Sie
wollen
Sterne
werden,
ich
werde
zur
Nacht,
Baatein
chhodo
betuki
sudhar
lo
haayat,
Hört
auf
mit
dem
sinnlosen
Gerede,
bessert
euer
Leben,
Naam
tumko
pehle
hi
pata
hai
sabko
kardu
rakh.
Ihr
kennt
den
Namen
bereits,
ich
werde
alle
zu
Asche
machen.
Main
panktiyo
me
karta
hun
ye
saare
gam
banya
In
meinen
Zeilen
drücke
ich
all
diese
Sorgen
aus,
Gaanewala
besharam
ye
dhun
hai
behaya,
Ein
schamloser
Sänger,
diese
Melodie
ist
unverschämt,
Kala
ko
meri
pahuchana
hai
mujhe
charam
pe,
Ich
muss
meine
Kunst
auf
den
Höhepunkt
bringen,
Jalega
dil
suno
ye
geet
kaafi
garm
sa,
Dein
Herz
wird
brennen,
hör
zu,
dieses
Lied
ist
ziemlich
heiß,
Panktiyan
hain
shard
aaj
bhi
hai
thand
kaafi,
Die
Zeilen
sind
kühl,
auch
heute
ist
es
ziemlich
kalt,
Kaali
syahi
kaali
ban
rahi
prachand
kaafi,
Schwarze
Tinte,
das
Schwarze
wird
ziemlich
heftig,
Ye
kehte
mishra
ji
ladka
gaata
mand
kaafi,
Sie
sagen,
Mishra
ji,
der
Junge
singt
ziemlich
langsam,
Pradarshani
hai
tu
aur
tez
kab
hai
chalti
jhanki,
Du
bist
eine
Ausstellung,
und
wann
bewegt
sich
die
Prozession
schnell,
Virah
mein
baithi
aatma
ki
laalsa
ki
kasm,
Der
Schwur
der
Sehnsucht
der
Seele,
die
in
Trennung
sitzt,
Bahega
khoon
kaano
se
bahot
ye
katl
nazm,
Blut
wird
aus
den
Ohren
fließen,
diese
Poesie
ist
ein
Gemetzel,
Bas
ye
sacche
ashiqon
ko
hi
lage
gulon
si,
Nur
wahre
Liebende
finden
sie
wie
Rosen,
Baaki
saare
sool
me
bana
ke
dun
dhool
karke
bhasm.
Alle
anderen
werde
ich
zu
Staub
zermahlen
und
zu
Asche
verbrennen.
Hai
Janam!
Ye
Bas
Ek
Hi
Das
ist
das
Leben!
Es
gibt
nur
eines
Din
Ye
Kam
Karam
Anek
Hai,
Dieser
Tag
ist
kurz,
die
Taten
sind
zahlreich,
Nigah
To
Mili
Hai
Sabko
Hi
Jeder
hat
einen
Blick
bekommen
Par
Ye
Man
Se
Na
Hai
Dekhte,
Aber
sie
sehen
nicht
mit
dem
Herzen,
Har
ek
ansh
keemti
hai
rakhlo
tum
sambhal,
Jeder
Teil
ist
wertvoll,
bewahre
ihn
gut
auf,
Kasai
na
main
par
ye
vaani
karti
hai
halaal,
Ich
bin
kein
Metzger,
aber
diese
Worte
schlachten,
Jawab
banti
ankhe
mu
ye
jab
bane
sawaal,
Die
Augen
werden
zur
Antwort,
wenn
der
Mund
zur
Frage
wird,
Bol
deta
man
me
aata
jo
main
na
karu
malaal,
Ich
sage,
was
mir
in
den
Sinn
kommt,
ich
bereue
es
nicht,
Main
panktiyo
me
karta
hun
ye
saare
gam
banya
In
meinen
Zeilen
drücke
ich
all
diese
Sorgen
aus
Gaanewala
besharam
ye
dhun
hai
behaya,
Ein
schamloser
Sänger,
diese
Melodie
ist
unverschämt,
Kala
ko
meri
pahuchana
hai
mujhe
charam
pe,
Ich
muss
meine
Kunst
auf
den
Höhepunkt
bringen,
Jalega
dil
suno
ye
geet
kaafi
garm
sa.
Dein
Herz
wird
brennen,
hör
zu,
dieses
Lied
ist
ziemlich
heiß.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Nuka
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.