Strachy Na Lachy - Ballada dla obywatela miasteczka P. - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Strachy Na Lachy - Ballada dla obywatela miasteczka P.




Ballada dla obywatela miasteczka P.
Ballad for a Citizen of the Town of P.
Balladę swą posyłam ci,
I send you my ballad,
Za cztery drwa, które dałeś mi
For the four logs you gave me
Obywatelu miasteczka P.
Citizen of the town of P.
Gdy na mrozie kuliłem się...
When I was huddled in the cold...
Ty, który mnie ogrzałeś, gdy
You, who warmed me when
Panie, panowie, mieszczanie źli
Gentlemen, ladies, evil townsfolk
Pełnym godności gestem mi
With gestures full of dignity
Przed nosem zamknęli swe drzwi!
Closed their doors in my face!
To prawie nic, ot, cztery drwa,
It is almost nothing, just four logs,
Ale ogrzałem nad nimi się,
But I have warmed myself by them,
Gorące jest już ciało me,
My body is warm now,
Bo płomień ich wciąż we mnie trwa!
For their flame still burns within me!
Obywatelu miasteczka P.
Citizen of the town of P.
Gdy umrzesz - niech powiozą cię
When you die - may they take you
Poprzez błękitny nieba łan -
Across the azure expanse of the sky,
Gdzie czeka Pan.
Where the Lord awaits.
Balladę swą posyłam ci,
I send you my ballad,
Za chleba kęs, który dałaś mi
For the bread you gave me
Dziewko z oberży w miasteczku P.
Girl from the inn in the town of P.
Gdy głód tępy z nóg ścinał mnie...
When hunger gnawed at my legs...
Ty, która chleb mi dałaś, gdy
You, who gave me bread, when
Panie, panowie, mieszczanie źli
Gentlemen, ladies, evil townsfolk
Psów odkarmionych swych głaszcząc łby
Petting their well-fed dogs
Przed nosem zamknęli mi drzwi!
Closed their doors in my face!
To prawie nic, chleba kęs, dwa,
It's almost nothing, a bite of bread or two,
Lecz oszukałem nimi swój głód,
But I have tricked my hunger with them,
Zniknął pustego brzucha chłód,
The chill of my empty stomach has disappeared,
Wspomnienie to wciąż we mnie trwa!
And its memory still burns within me!
Dziewko z oberży w miasteczku P.
Girl from the inn in the town of P.
Gdy umrzesz - niech powiozą cię
When you die - may they take you
Poprzez błękitny nieba łan -
Across the azure expanse of the sky,
Gdzie czeka Pan.
Where the Lord awaits.
Balladę swą posyłam ci,
I send you my ballad,
Za uśmiech twój, który dałeś mi
For the smile you gave me
Obcy przybyszu w miasteczku P.
Stranger in the town of P.
Gdy policjant zabierał mnie...
When the policeman was taking me away...
Ty, któryś skinął dłonią, gdy
You, who waved at me, when
Panie, panowie, mieszczanie źli
Gentlemen, ladies, evil townsfolk
Wybiegli widząc przy mnie straż,
Ran out when they saw the police with me,
Obelgi rzucali mi w twarz!
Hurling insults at my face!
To prawie nic, uśmiech i gest,
It is almost nothing, a smile and a gesture,
Lecz osłodziłem nim gorycz swą,
But I sweetened my bitterness with them,
Zapamiętałem chwilę
I have remembered this moment
I ona nadzieją jest!
And it is my hope!
Obcy przybyszu w miasteczku P.
Stranger in the town of P.
Gdy umrzesz - niech poniosą cię
When you die - may they take you
Poprzez błękitny nieba łan -
Across the azure expanse of the sky,
Gdzie czeka Pan.
Where the Lord awaits.





Авторы: Georges Brassens


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.