Sulhperver - Sır - перевод текста песни на немецкий

Sır - Sulhperverперевод на немецкий




Sır
Geheimnis
Sırrım açığa vurulmasın istiyordum
Ich wollte, dass mein Geheimnis nicht enthüllt wird
Sense tam aksini, neden ayrı hissi yorduk?
Doch du, genau das Gegenteil, warum strapazierten wir getrennte Gefühle?
Aydınlığa kavuşmayı çok istiyordum
Ich wollte so sehr ins Licht gelangen
Ama sen, sonu görünmeyen en sisli yoldun
Aber du warst der nebligste Weg, dessen Ende nicht sichtbar ist
Gene de gücenmedim, ben "sen" dedim
Dennoch war ich nicht verärgert, ich sagte "du"
"Gelsen?" dedim, sen gelmedin
"Kommst du?", sagte ich, du kamst nicht
"Dünyamı ayaklarının altına sersem?" dedim
"Soll ich dir meine Welt zu Füßen legen?", sagte ich
"Sersem" dedin, sen gelmedin
"Mach das", sagtest du, du kamst nicht
Ser veripte sır vermedin
Du gabst dein Leben, aber nicht dein Geheimnis
Ey sırların sırrı, nerdesin?
Oh, du Geheimnis der Geheimnisse, wo bist du?
Zincirlerini kır gel geri
Brich deine Ketten, komm zurück
Yoksa katiyyen aralanmaz bu sır perdesi
Sonst wird dieser Schleier des Geheimnisses niemals gelüftet
Ve biz ölürüz ama cehaletten
Und wir sterben, aber aus Unwissenheit
Asrımız başlı başına başkalaşmış
Unser Jahrhundert hat sich von Grund auf verändert
Ortalıkta aşığım diye geziniyorsa cenabetler
Wenn Unreine sich als Liebende ausgeben
Ancak kıyamet paklar bizi bu felaketten
Kann uns nur die Apokalypse von diesem Unglück reinigen
Belkide o zaman akıllanırız
Vielleicht werden wir dann klug
Yüzümüz kırıştıkça zamana kıllanırız
Je mehr Falten wir bekommen, desto mehr ärgern wir uns über die Zeit
Zamanla zamanı düşman belleriz
Mit der Zeit sehen wir die Zeit als Feind
Seni yazamamaktan pişman ellerim
Meine Hände bereuen, dass sie dich nicht beschreiben können
Affet diye bu çırpınışlar
Dieses Flehen um Vergebung
Serzenişler, bu kılı kırk yarışlar
Die Vorwürfe, dieses Haarespalten
Affet diye bu haykırışlar
Dieses Schreien um Vergebung
Avuç dolusu dualar müptela dudağıma
Handflächen voller Gebete, süchtig machend für meine Lippen
Ciğerlerim dua kaplı
Meine Lungen sind mit Gebeten bedeckt
Duasızlığımızdandır bu ahmaklık
Unsere Gebetslosigkeit ist der Grund für diese Dummheit
Seni betimlemeye çalışıyor buncacık aklım
Mein kleiner Verstand versucht, dich zu beschreiben
Sen beşiğim, oyuncağım, çocuk parkım
Du bist meine Wiege, mein Spielzeug, mein Spielplatz
Seninle senlendim, seninle çocuklaştım
Durch dich wurde ich ich selbst, durch dich wurde ich kindlich
Seninle şenlendim, seninle olgunlaştım
Durch dich wurde ich fröhlich, durch dich wurde ich reif
Seninle doğmadım da, seninle ölmek için
Ich wurde nicht durch dich geboren, aber um mit dir zu sterben
Yıllarca yalın ayak peşinden koştum aşkın
Bin ich jahrelang barfuß deiner Liebe hinterhergelaufen
Koştukça hırslandım, gözümü sen bürüdü
Je mehr ich lief, desto ehrgeiziger wurde ich, meine Augen waren von dir geblendet
Zamanla sen bürüdün yer yüzümü
Mit der Zeit hast du die Welt mit deiner Essenz erfüllt
Artık senden ibaret bu aşık
Jetzt besteht dieser Liebhaber nur noch aus dir
Bu aşık ayriyetten malum bir duacın
Dieser Liebhaber ist außerdem ein bekannter Beter
O gece aşıktım,
In jener Nacht war ich verliebt,
Dua ve çayı fazla kaçırmıştım, aldırma ne dediğime
Ich hatte zu viel Gebet und Tee, achte nicht auf meine Worte
Yalnız anlama beni, seninim ebediyyen
Versteh mich nicht falsch, ich gehöre dir ewig
Buralar geçici, senin yanın ebedi yer
Diese Orte sind vergänglich, deine Seite ist der ewige Ort
Senin bağrın, barındığım gizli hanem
Dein Schoß ist mein verborgenes Heim
Gülüşün inci tanem, nefesin miski amber
Dein Lächeln ist meine Perle, dein Atem ist Moschus und Ambra
Dökülen şiirlerdir gözlerinden istifadem
Die Gedichte, die aus deinen Augen fließen, sind mein Gewinn
Bil ki; beni sen sürükledin bu mistik hale
Wisse, dass du mich in diesen mystischen Zustand gezogen hast
Haşır neşir ettin sırlarla
Du hast mich mit Geheimnissen vertraut gemacht
Bu sırrımı gömecek yer arıyorum bozkırlarda
Ich suche in den Steppen einen Ort, um dieses Geheimnis zu begraben
Sana zarar vereceğimden mi korkuyorsun?
Hast du Angst, dass ich dir wehtue?
Korkma, içimdeki seni söz yıpratmam
Keine Angst, ich werde das "Du" in mir nicht mit Worten verletzen
Sana gözüm gibi bakarım meraklanma
Ich werde dich wie meinen Augapfel hüten, mach dir keine Sorgen
Gözden, nazardan felan korkma
Hab keine Angst vor dem bösen Blick oder so
Başında nöbet tutarım Nas'larla, Felak'larla
Ich werde mit den Suren Nas und Falaq Wache halten
Ayrılık gözümde aynı bir kavim gibi helak olmak
Trennung ist in meinen Augen wie die Vernichtung eines ganzen Volkes
Bir yol ki aşk, geri dönüşü olmayan
Ein Weg, der Liebe heißt, ohne Wiederkehr
Tuttu tuttu...
Es hat geklappt...
Çünkü bu; gönlünü çalmaya çalıştığım elimde kalan son mayam
Denn dies ist die letzte Hefe, die mir geblieben ist, um dein Herz zu gewinnen
Tuttu tuttu, tutmazsa halimi sorma ya
Es hat geklappt, wenn nicht, frag nicht nach meinem Zustand
E gerçi tutmasıda zor baya
Es ist auch schwer, dass es klappt
Varsın tutmasın bir hoş derdinde, tasanda
Mag es nicht klappen, in einer schönen Sorge, in einem Kummer
Tatsız geliyor her gece okuduğunuz masallar
Die Märchen, die ihr jede Nacht lest, schmecken fade
İçinde yokken Hüseyin'ler, Hasan'lar
Wenn keine Husseins und Hassans darin vorkommen
Ey sırma saçları sırlarla boyalım,
Oh, du, deren goldene Haare mit Geheimnissen gefärbt sind,
Bir ömür düşün temeli mutsuzluğa dayalı
Denk an ein Leben, dessen Fundament auf Unglück basiert
Ey nev-i beşerin 24 ayarı,
Oh, du 24-karätige der Menschheit,
İyi değilim, kesin bilgi yayalım!
Mir geht es nicht gut, lasst uns diese sichere Information verbreiten!
İyi değilim, anla sarardığımdan
Mir geht es nicht gut, versteh es daran, dass ich vergilbt bin
Bulamazdım aşkı karanlıkta arardım da
Ich konnte die Liebe nicht finden, ich suchte sie in der Dunkelheit
Şimdi tüm ışıklar yararsızlar
Jetzt sind alle Lichter nutzlos
içimde Seni bulamadıkça yaram sızlar
Solange ich dich nicht in mir finde, schmerzt meine Wunde
Belki de sana ulaşmak için kasımlar geçer,
Vielleicht vergehen November, um dich zu erreichen,
Asırlar geçer...
Jahrhunderte vergehen...
Aydınlanmıyor bir türlü yasından gecem
Meine Nacht wird durch deine Trauer nicht hell
Yokluğun ecel
Deine Abwesenheit ist mein Tod
Acılaşan hayatıma bir gülüşün reçel
Ein Lächeln von dir ist wie Marmelade für mein bitter gewordenes Leben
Seninle şenleniyor damak tadım
Mit dir wird mein Gaumen fröhlich
Sensizlik yüreğime veriyor kabak tadı
Deine Abwesenheit gibt meinem Herzen einen bitteren Nachgeschmack
Aşkını sünnetlerim tabakta kırıntıya yer bırakmam
Ich werde deine Liebe wie ein Festmahl genießen, ich lasse keine Krümel auf dem Teller
Arkamdan ağlarsın diye
Damit du nicht hinter mir her weinst
Ağlama sen gül, ben ağlarım her gün
Weine nicht, lächle, ich weine jeden Tag
Her gün omuzlar gördüğün şu dağları herkül
Jeden Tag, diese Berge, die du siehst, wie Herkules
Şu dağlar kadar dertlerime derman ol diye
Damit du ein Heilmittel für meine Sorgen bist, so groß wie diese Berge
Huzurda kıyam edip ellerimi bağlarım her gün
Stehe ich in Ehrfurcht und falte meine Hände jeden Tag
Sensizlik ağlarını kalbime dün gece ördü
Die Netze der Abwesenheit haben sich letzte Nacht um mein Herz gewoben
Demek ki sende ben dün gece öldüm
Das bedeutet, dass ich letzte Nacht in dir gestorben bin
Sen; nazım biçimim, 11'lik hece ölçüm
Du bist meine Gedichtform, mein elfsilbiges Versmaß
Sensiz de geçer ömrüm...
Mein Leben vergeht auch ohne dich...





Авторы: Emirhan Pekşen


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.