Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sırrım
açığa
vurulmasın
istiyordum
Ich
wollte,
dass
mein
Geheimnis
nicht
enthüllt
wird
Sense
tam
aksini,
neden
ayrı
hissi
yorduk?
Doch
du,
genau
das
Gegenteil,
warum
strapazierten
wir
getrennte
Gefühle?
Aydınlığa
kavuşmayı
çok
istiyordum
Ich
wollte
so
sehr
ins
Licht
gelangen
Ama
sen,
sonu
görünmeyen
en
sisli
yoldun
Aber
du
warst
der
nebligste
Weg,
dessen
Ende
nicht
sichtbar
ist
Gene
de
gücenmedim,
ben
"sen"
dedim
Dennoch
war
ich
nicht
verärgert,
ich
sagte
"du"
"Gelsen?"
dedim,
sen
gelmedin
"Kommst
du?",
sagte
ich,
du
kamst
nicht
"Dünyamı
ayaklarının
altına
sersem?"
dedim
"Soll
ich
dir
meine
Welt
zu
Füßen
legen?",
sagte
ich
"Sersem"
dedin,
sen
gelmedin
"Mach
das",
sagtest
du,
du
kamst
nicht
Ser
veripte
sır
vermedin
Du
gabst
dein
Leben,
aber
nicht
dein
Geheimnis
Ey
sırların
sırrı,
nerdesin?
Oh,
du
Geheimnis
der
Geheimnisse,
wo
bist
du?
Zincirlerini
kır
gel
geri
Brich
deine
Ketten,
komm
zurück
Yoksa
katiyyen
aralanmaz
bu
sır
perdesi
Sonst
wird
dieser
Schleier
des
Geheimnisses
niemals
gelüftet
Ve
biz
ölürüz
ama
cehaletten
Und
wir
sterben,
aber
aus
Unwissenheit
Asrımız
başlı
başına
başkalaşmış
Unser
Jahrhundert
hat
sich
von
Grund
auf
verändert
Ortalıkta
aşığım
diye
geziniyorsa
cenabetler
Wenn
Unreine
sich
als
Liebende
ausgeben
Ancak
kıyamet
paklar
bizi
bu
felaketten
Kann
uns
nur
die
Apokalypse
von
diesem
Unglück
reinigen
Belkide
o
zaman
akıllanırız
Vielleicht
werden
wir
dann
klug
Yüzümüz
kırıştıkça
zamana
kıllanırız
Je
mehr
Falten
wir
bekommen,
desto
mehr
ärgern
wir
uns
über
die
Zeit
Zamanla
zamanı
düşman
belleriz
Mit
der
Zeit
sehen
wir
die
Zeit
als
Feind
Seni
yazamamaktan
pişman
ellerim
Meine
Hände
bereuen,
dass
sie
dich
nicht
beschreiben
können
Affet
diye
bu
çırpınışlar
Dieses
Flehen
um
Vergebung
Serzenişler,
bu
kılı
kırk
yarışlar
Die
Vorwürfe,
dieses
Haarespalten
Affet
diye
bu
haykırışlar
Dieses
Schreien
um
Vergebung
Avuç
dolusu
dualar
müptela
dudağıma
Handflächen
voller
Gebete,
süchtig
machend
für
meine
Lippen
Ciğerlerim
dua
kaplı
Meine
Lungen
sind
mit
Gebeten
bedeckt
Duasızlığımızdandır
bu
ahmaklık
Unsere
Gebetslosigkeit
ist
der
Grund
für
diese
Dummheit
Seni
betimlemeye
çalışıyor
buncacık
aklım
Mein
kleiner
Verstand
versucht,
dich
zu
beschreiben
Sen
beşiğim,
oyuncağım,
çocuk
parkım
Du
bist
meine
Wiege,
mein
Spielzeug,
mein
Spielplatz
Seninle
senlendim,
seninle
çocuklaştım
Durch
dich
wurde
ich
ich
selbst,
durch
dich
wurde
ich
kindlich
Seninle
şenlendim,
seninle
olgunlaştım
Durch
dich
wurde
ich
fröhlich,
durch
dich
wurde
ich
reif
Seninle
doğmadım
da,
seninle
ölmek
için
Ich
wurde
nicht
durch
dich
geboren,
aber
um
mit
dir
zu
sterben
Yıllarca
yalın
ayak
peşinden
koştum
aşkın
Bin
ich
jahrelang
barfuß
deiner
Liebe
hinterhergelaufen
Koştukça
hırslandım,
gözümü
sen
bürüdü
Je
mehr
ich
lief,
desto
ehrgeiziger
wurde
ich,
meine
Augen
waren
von
dir
geblendet
Zamanla
sen
bürüdün
yer
yüzümü
Mit
der
Zeit
hast
du
die
Welt
mit
deiner
Essenz
erfüllt
Artık
senden
ibaret
bu
aşık
Jetzt
besteht
dieser
Liebhaber
nur
noch
aus
dir
Bu
aşık
ayriyetten
malum
bir
duacın
Dieser
Liebhaber
ist
außerdem
ein
bekannter
Beter
O
gece
aşıktım,
In
jener
Nacht
war
ich
verliebt,
Dua
ve
çayı
fazla
kaçırmıştım,
aldırma
ne
dediğime
Ich
hatte
zu
viel
Gebet
und
Tee,
achte
nicht
auf
meine
Worte
Yalnız
anlama
beni,
seninim
ebediyyen
Versteh
mich
nicht
falsch,
ich
gehöre
dir
ewig
Buralar
geçici,
senin
yanın
ebedi
yer
Diese
Orte
sind
vergänglich,
deine
Seite
ist
der
ewige
Ort
Senin
bağrın,
barındığım
gizli
hanem
Dein
Schoß
ist
mein
verborgenes
Heim
Gülüşün
inci
tanem,
nefesin
miski
amber
Dein
Lächeln
ist
meine
Perle,
dein
Atem
ist
Moschus
und
Ambra
Dökülen
şiirlerdir
gözlerinden
istifadem
Die
Gedichte,
die
aus
deinen
Augen
fließen,
sind
mein
Gewinn
Bil
ki;
beni
sen
sürükledin
bu
mistik
hale
Wisse,
dass
du
mich
in
diesen
mystischen
Zustand
gezogen
hast
Haşır
neşir
ettin
sırlarla
Du
hast
mich
mit
Geheimnissen
vertraut
gemacht
Bu
sırrımı
gömecek
yer
arıyorum
bozkırlarda
Ich
suche
in
den
Steppen
einen
Ort,
um
dieses
Geheimnis
zu
begraben
Sana
zarar
vereceğimden
mi
korkuyorsun?
Hast
du
Angst,
dass
ich
dir
wehtue?
Korkma,
içimdeki
seni
söz
yıpratmam
Keine
Angst,
ich
werde
das
"Du"
in
mir
nicht
mit
Worten
verletzen
Sana
gözüm
gibi
bakarım
meraklanma
Ich
werde
dich
wie
meinen
Augapfel
hüten,
mach
dir
keine
Sorgen
Gözden,
nazardan
felan
korkma
Hab
keine
Angst
vor
dem
bösen
Blick
oder
so
Başında
nöbet
tutarım
Nas'larla,
Felak'larla
Ich
werde
mit
den
Suren
Nas
und
Falaq
Wache
halten
Ayrılık
gözümde
aynı
bir
kavim
gibi
helak
olmak
Trennung
ist
in
meinen
Augen
wie
die
Vernichtung
eines
ganzen
Volkes
Bir
yol
ki
aşk,
geri
dönüşü
olmayan
Ein
Weg,
der
Liebe
heißt,
ohne
Wiederkehr
Tuttu
tuttu...
Es
hat
geklappt...
Çünkü
bu;
gönlünü
çalmaya
çalıştığım
elimde
kalan
son
mayam
Denn
dies
ist
die
letzte
Hefe,
die
mir
geblieben
ist,
um
dein
Herz
zu
gewinnen
Tuttu
tuttu,
tutmazsa
halimi
sorma
ya
Es
hat
geklappt,
wenn
nicht,
frag
nicht
nach
meinem
Zustand
E
gerçi
tutmasıda
zor
baya
Es
ist
auch
schwer,
dass
es
klappt
Varsın
tutmasın
bir
hoş
derdinde,
tasanda
Mag
es
nicht
klappen,
in
einer
schönen
Sorge,
in
einem
Kummer
Tatsız
geliyor
her
gece
okuduğunuz
masallar
Die
Märchen,
die
ihr
jede
Nacht
lest,
schmecken
fade
İçinde
yokken
Hüseyin'ler,
Hasan'lar
Wenn
keine
Husseins
und
Hassans
darin
vorkommen
Ey
sırma
saçları
sırlarla
boyalım,
Oh,
du,
deren
goldene
Haare
mit
Geheimnissen
gefärbt
sind,
Bir
ömür
düşün
temeli
mutsuzluğa
dayalı
Denk
an
ein
Leben,
dessen
Fundament
auf
Unglück
basiert
Ey
nev-i
beşerin
24
ayarı,
Oh,
du
24-karätige
der
Menschheit,
İyi
değilim,
kesin
bilgi
yayalım!
Mir
geht
es
nicht
gut,
lasst
uns
diese
sichere
Information
verbreiten!
İyi
değilim,
anla
sarardığımdan
Mir
geht
es
nicht
gut,
versteh
es
daran,
dass
ich
vergilbt
bin
Bulamazdım
aşkı
karanlıkta
arardım
da
Ich
konnte
die
Liebe
nicht
finden,
ich
suchte
sie
in
der
Dunkelheit
Şimdi
tüm
ışıklar
yararsızlar
Jetzt
sind
alle
Lichter
nutzlos
içimde
Seni
bulamadıkça
yaram
sızlar
Solange
ich
dich
nicht
in
mir
finde,
schmerzt
meine
Wunde
Belki
de
sana
ulaşmak
için
kasımlar
geçer,
Vielleicht
vergehen
November,
um
dich
zu
erreichen,
Asırlar
geçer...
Jahrhunderte
vergehen...
Aydınlanmıyor
bir
türlü
yasından
gecem
Meine
Nacht
wird
durch
deine
Trauer
nicht
hell
Yokluğun
ecel
Deine
Abwesenheit
ist
mein
Tod
Acılaşan
hayatıma
bir
gülüşün
reçel
Ein
Lächeln
von
dir
ist
wie
Marmelade
für
mein
bitter
gewordenes
Leben
Seninle
şenleniyor
damak
tadım
Mit
dir
wird
mein
Gaumen
fröhlich
Sensizlik
yüreğime
veriyor
kabak
tadı
Deine
Abwesenheit
gibt
meinem
Herzen
einen
bitteren
Nachgeschmack
Aşkını
sünnetlerim
tabakta
kırıntıya
yer
bırakmam
Ich
werde
deine
Liebe
wie
ein
Festmahl
genießen,
ich
lasse
keine
Krümel
auf
dem
Teller
Arkamdan
ağlarsın
diye
Damit
du
nicht
hinter
mir
her
weinst
Ağlama
sen
gül,
ben
ağlarım
her
gün
Weine
nicht,
lächle,
ich
weine
jeden
Tag
Her
gün
omuzlar
gördüğün
şu
dağları
herkül
Jeden
Tag,
diese
Berge,
die
du
siehst,
wie
Herkules
Şu
dağlar
kadar
dertlerime
derman
ol
diye
Damit
du
ein
Heilmittel
für
meine
Sorgen
bist,
so
groß
wie
diese
Berge
Huzurda
kıyam
edip
ellerimi
bağlarım
her
gün
Stehe
ich
in
Ehrfurcht
und
falte
meine
Hände
jeden
Tag
Sensizlik
ağlarını
kalbime
dün
gece
ördü
Die
Netze
der
Abwesenheit
haben
sich
letzte
Nacht
um
mein
Herz
gewoben
Demek
ki
sende
ben
dün
gece
öldüm
Das
bedeutet,
dass
ich
letzte
Nacht
in
dir
gestorben
bin
Sen;
nazım
biçimim,
11'lik
hece
ölçüm
Du
bist
meine
Gedichtform,
mein
elfsilbiges
Versmaß
Sensiz
de
geçer
ömrüm...
Mein
Leben
vergeht
auch
ohne
dich...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Emirhan Pekşen
Альбом
Sır
дата релиза
17-10-2014
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.