Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kadhal Mayakkam_2
Liebesrausch_2
அன்பே
உன்
பாதமே
சுப்ரபாதம்
Meine
Liebe,
deine
Füße
sind
mein
Morgengebet
ஆனந்த
சங்கமம்
தந்த
பாதம்
Die
Füße,
die
mir
selige
Vereinigung
schenkten
என்வாழ்வில்
வேரேதும்
வந்த
போதும்
Auch
wenn
anderes
in
mein
Leben
tritt
என்னாளும்
உன்பாதம்
ரெண்டு
போதும்
Deine
beiden
Füße
genügen
mir
immer
காதல்...
மயக்கம்
அழகிய
கண்கள்...
துடிக்கும்
Liebe...
Rausch,
schöne
Augen...
zucken
இதுஒரு
காதல்.மயக்கம்
அழகிய
கண்களில்...
துடிக்கும்
Dies
ist
ein
Liebesrausch,
in
schönen
Augen...
zuckt
es
ஆலிங்கணங்கள்
பரவசம்
இங்கு
அனுமதி
இலவசம்
Umarmungen
sind
Ekstase,
hier
ist
die
Erlaubnis
frei
தன்னை
மறந்த
அனுபவம்
ரெண்டு
கண்ணில்
அபினயம்
Eine
Erfahrung
des
Sich-Vergessens,
Ausdruck
in
beiden
Augen
தேகம்
கொஞ்சம்
சிலிர்கின்றதே
Der
Körper
schaudert
ein
wenig
மேகம்
.போல
மிதக்கின்றதே
Er
schwebt
wie
eine
Wolke
மெழுகாய்
உருகும்
அழகே
Oh
Schönheit,
die
wie
Wachs
schmilzt!
...காதல்
மயக்கம்...
...Liebesrausch...
நான்
தூங்கும்
வேளை
கனவுகள்
தொல்லை
Wenn
ich
schlafe,
sind
Träume
eine
Plage
நான்
தூங்க
வில்லை
கனவுகள்
இல்லை
Ich
schlief
nicht,
es
gibt
keine
Träume
மெய்யா
பொய்யா...
மெய்ய்தான்
அய்யா
Wahrheit
oder
Lüge?...
Es
ist
die
Wahrheit.
நான்
தூங்கவில்லை
கனவுகள்
இல்லை
Ich
schlief
nicht,
es
gibt
keine
Träume
மெய்யா
பொய்யா...
மெய்ய்தான்
அய்யா
Wahrheit
oder
Lüge?...
Es
ist
die
Wahrheit.
பாதத்தில்
வீழ்ந்த
பௌர்ணமியே
Oh
Vollmond,
der
mir
zu
Füßen
liegt!
மார்பினை
தீண்டு
மார்கழியே
Oh
Kühle
[Margazhi],
die
die
Brust
berührt!
பட்டும்
படாமல்
தொட்டும்
தொடாமல்
Berührend
und
doch
nicht,
streifend
und
doch
nicht
என்பெண்மை
பின்னோடும்
முன்னோடும்
நின்றாடும்
Deine
Weiblichkeit
eilt
vor
und
zurück,
steht
still
und
tanzt
...காதல்
மயக்கம்...
...Liebesrausch...
கண்வார்த்தை
தானே
நான்
சொல்லும்
வேதம்
Die
Sprache
der
Augen
ist
die
heilige
Schrift,
die
ich
spreche
உன்பேரைச்
சொன்னால்
ஆயுழும்
கூடும்
Wenn
ich
deinen
Namen
sage,
verlängert
sich
mein
Leben
போதும்
கேலி
.வா
வா
தேவி.
Genug
des
Scherzes.
Komm,
komm,
Göttin.
உன்பேரைச்
சொன்னால்
ஆயுழும்
கூடும்
Wenn
ich
deinen
Namen
sage,
verlängert
sich
mein
Leben
போதும்
கேலி
.வா
வா
தேவி
Genug
des
Scherzes.
Komm,
komm,
Göttin.
கண்களில்
ஒன்று
பார்கின்றது
Eines
der
Augen
blickt
உன்னிடம்
தேதி
கேட்கின்றது
Es
fragt
dich
nach
dem
Datum
மாலை
வழங்கும்
நேரம்
நெருங்கும்
Die
Zeit
des
Girlandentauschs
rückt
näher
னான்
வந்து
பெண்பார்க்க
Ich
komme
zur
Brautschau
னீ
அன்று
மண்பார்க்க
Du
blickst
an
jenem
Tag
zu
Boden
...காதல்
மயக்கம்...
...Liebesrausch...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Vairamuthu
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.