Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Padmar Dheu Re
Волны Падмы
পদ্মার
ঢেউ
রে
Волны
Падмы,
о
মোর
শূন্য
হৃদয়-পদ্ম
নিয়ে
যা,
যা
রে
Возьми
мой
пустой
лотос-сердца,
унеси,
о
পদ্মার
ঢেউ
রে
Волны
Падмы,
о
মোর
শূন্য
হৃদয়-পদ্ম
নিয়ে
যা,
যা
রে
Возьми
мой
пустой
лотос-сердца,
унеси,
о
পদ্মার
ঢেউ
রে
Волны
Падмы,
о
এই
পদ্মে
ছিল
রে
যার
রাঙা
পা
На
этом
лотосе
чьи-то
алые
стопы
были
আমি
হারায়েছি
তারে
Я
потеряла
его
навеки
পদ্মার
ঢেউ
রে
Волны
Падмы,
о
মোর
পরান
বঁধু
নাই
Моего
милого
нет
со
мной
পদ্মে
তাই
মধু
নাই
নাই
রে
В
лотосе
нет
нектара,
нет,
о
বাতাস
কাঁদে
বাইরে
Ветер
плачет
снаружи
সে
সুগন্ধ
নাই
রে
Той
сладости
нет,
о
মোর
রূপের
সরসীতে
আনন্দ-মৌমাছি
В
озере
моей
красоты
пчелы
счастья
রূপের
সরসীতে
আনন্দ-মৌমাছি
নাহি
ঝংকারে
В
озере
красоты
пчелы
счастья
не
жужжат
পদ্মার
ঢেউ
রে
Волны
Падмы,
о
মোর
শূন্য
হৃদয়-পদ্ম
নিয়ে
যা,
যা
রে
Возьми
мой
пустой
лотос-сердца,
унеси,
о
পদ্মার
ঢেউ
রে
Волны
Падмы,
о
ও
পদ্মা
রে,
ঢেউয়ে
তোর
ঢেউ
ওঠায়
যেমন
চাঁদের
আলো
О
Падма,
твои
волны,
как
лунный
свет
на
воде
মোর
বঁধুয়ার
রূপ
তেমনই
ঝিলমিল
করে
কৃষ্ণ
কালো
Образ
моего
возлюбленного
так
же
сверкает,
темный
как
Кришна
সে
প্রেমের
ঘাটে
ঘাটে
বাঁশি
বাজায়
Он
играет
на
флейте
у
причалов
любви
যদি
দেখিস
তারে,
দিস
এই
পদ্ম
তার
পায়
Если
увидишь
его,
отдай
лотос
к
его
стопам
বলিস
কেন
বুকে
আশার
দেয়ালি
জ্বালিয়ে
Спроси,
зачем
зажег
огонь
надежды
в
груди
ফেলে
গেল
চির-অন্ধকারে
И
оставил
в
вечной
тьме
পদ্মার
ঢেউ
রে
Волны
Падмы,
о
মোর
শূন্য
হৃদয়-পদ্ম
নিয়ে
যা,
যা
রে
Возьми
мой
пустой
лотос-сердца,
унеси,
о
পদ্মার
ঢেউ
রে
Волны
Падмы,
о
পদ্মার
ঢেউ
রে
Волны
Падмы,
о
পদ্মার
ঢেউ
রে
Волны
Падмы,
о
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Kazi Nazrul Islam, Neepabithi Ghosh
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.