Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Plukket En Blomst
Pflückte Eine Blume
Jeg
plukket
en
blomst
Ich
pflückte
eine
Blume
Så
jeg
tok
den
med
hjem
Also
nahm
ich
sie
mit
nach
Hause
Å
jeg
satte
den
i
vann
Und
ich
stellte
sie
ins
Wasser
Men
den
vil'ikke
gro
Aber
sie
will
nicht
wachsen
Jeg
hadde
plukket
en
blomst
Ich
hatte
eine
Blume
gepflückt
Så
jeg
tok
den
med
hjem
Also
nahm
ich
sie
mit
nach
Hause
Å
jeg
satte
den
i
vann
Und
ich
stellte
sie
ins
Wasser
Men
da
visnet
den
bort
Aber
dann
verwelkte
sie
Jeg
plukket
en
blomst
Ich
pflückte
eine
Blume
(Jeg
fanget
et
fugl)
(Ich
fing
einen
Vogel)
Jeg
tok
den
med
hjem
Ich
nahm
sie
mit
nach
Hause
(Jeg
lukket
den
inn)
(Ich
schloss
ihn
ein)
Jeg
satte
den
i
vann
Ich
stellte
sie
ins
Wasser
(Je
satt'n
i
bur)
(Ich
setzte
ihn
in
einen
Käfig)
Men
den
vil'ikke
gro
Aber
sie
will
nicht
wachsen
(Men
den
vil
ikke
synge
for
meg)
(Aber
er
will
nicht
für
mich
singen)
Jeg
hadde
plukket
en
blomst
Ich
hatte
eine
Blume
gepflückt
(Jeg
har
fanget
et
fugl)
(Ich
habe
einen
Vogel
gefangen)
Så
Jeg
tok
den
med
hjem
Also
nahm
ich
sie
mit
nach
Hause
(Jeg
har
lukket
den
inn)
(Ich
habe
ihn
eingeschlossen)
Å
Jeg
satte
den
i
vann
Und
ich
stellte
sie
ins
Wasser
(Je
har
satt'n
i
bur)
(Ich
habe
ihn
in
einen
Käfig
gesetzt)
Men
da
visnet
den
bort
Aber
dann
verwelkte
sie
(Å
nå
vil
ikke
synge
for
meg
mer)
(Und
nun
will
er
nicht
mehr
für
mich
singen)
Hun
var
et
nattdyr,
kattedyr
med
nattesyn
Sie
war
ein
Nachttier,
ein
Katzentier
mit
Nachtsicht
Kroppen
var
så
smidig
og
så
myk
at
det
var
latterlig
Ihr
Körper
war
so
geschmeidig
und
so
weich,
dass
es
lächerlich
war
Når
hun
dansa
gjorde
hun
pornofilm
til
småtteri
Wenn
sie
tanzte,
machte
sie
Pornos
zu
Kleinigkeiten
Men
hun
var
fortsatt
søtere
enn
arabisk
fuckings
godteri
Aber
sie
war
immer
noch
süßer
als
arabische,
verdammte
Süßigkeiten
Hun
hadde
øyne
som
en
soloppgang
å
våkne
til
Sie
hatte
Augen
wie
ein
Sonnenaufgang,
zu
dem
man
aufwacht
På
tross
at
hun
var
dronning
over
alle
nattens
dronninger
Obwohl
sie
die
Königin
aller
Königinnen
der
Nacht
war
Å
Alle
menn
om
de
var
bønner
eller
kongelig
Und
alle
Männer,
ob
sie
nun
Bohnen
oder
Könige
waren
Ble
alle
sammen
lokket
ditt
av
honningen
Wurden
alle
von
ihrem
Honig
angelockt
Men
hun
var
nattergal,
tvunget
ut
av
sitt
naturli'
habbitat
Aber
sie
war
eine
Nachtigall,
gezwungen
aus
ihrem
natürlichen
Lebensraum
Å
hun
var
ikke
laget
for
no
natta
sang
Und
sie
war
nicht
für
Nachtgesang
gemacht
Nei,
hun
var
nattens
barn,
stakkars
lille
natte
ravn
Nein,
sie
war
ein
Kind
der
Nacht,
armes
kleines
Nachtgeschöpf
Alltid
i
støvletter,
alltid
fest
og
latter
hele
natten
lang
Immer
in
Stiefeln,
immer
Party
und
Lachen
die
ganze
Nacht
Maskara
med
sovetroll,
månestøv
i
overmold
Wimperntusche
mit
Schlafsand,
Mondstaub
im
Übermaß
Hun
blomstrer
bare
i
månestråler,
vakre
lille
måneblomst
Sie
blüht
nur
in
Mondstrahlen,
wunderschöne
kleine
Mondblume
Men
hun
var
altfor
vill'
til
å
sove
på
no
soverom
Aber
sie
war
viel
zu
wild,
um
in
einem
Schlafzimmer
zu
schlafen
Om
natta
da
tok
jaktinstinktet
over
å...
Nachts
übernahm
ihr
Jagdinstinkt
und...
Jeg
plukket
en
blomst
Ich
pflückte
eine
Blume
(Jeg
fanget
et
fugl)
(Ich
fing
einen
Vogel)
Jeg
tok
den
med
hjem
Ich
nahm
sie
mit
nach
Hause
(Jeg
lukket
den
inn)
(Ich
schloss
ihn
ein)
Jeg
satte
den
i
vann
Ich
stellte
sie
ins
Wasser
(Je
satt'n
i
bur)
(Ich
setzte
ihn
in
einen
Käfig)
Men
den
vil'ikke
gro
Aber
sie
will
nicht
wachsen
(Men
den
vil
ikke
synge
for
meg)
(Aber
er
will
nicht
für
mich
singen)
Jeg
hadde
plukket
en
blomst
Ich
hatte
eine
Blume
gepflückt
(Jeg
har
fanget
et
fugl)
(Ich
habe
einen
Vogel
gefangen)
Så
Jeg
tok
den
med
hjem
Also
nahm
ich
sie
mit
nach
Hause
(Jeg
har
lukket
den
inn)
(Ich
habe
ihn
eingeschlossen)
Å
Jeg
satte
den
i
vann
Und
ich
stellte
sie
ins
Wasser
(Je
har
satt'n
i
bur)
(Ich
habe
ihn
in
einen
Käfig
gesetzt)
Men
da
visnet
den
bort
Aber
dann
verwelkte
sie
(Å
nå
vil
ikke
synge
for
meg
mer)
(Und
nun
will
er
nicht
mehr
für
mich
singen)
Hun
var
så
morgenlur,
en
diamant
i
morgensol
Sie
war
so
verschlafen
am
Morgen,
ein
Diamant
in
der
Morgensonne
Lyste
opp
mot
lyset
hun
var
langt
ifra
noen
morgenfugl
Leuchtete
dem
Licht
entgegen,
sie
war
alles
andere
als
ein
Morgenvogel
Ei'
hun
var
overtrøtt,
trengt'en
liten
morgenblund
Nein,
sie
war
übermüdet,
brauchte
ein
kleines
Morgennickerchen
Hun
danset
aldri
rundt
om
morgenen
hun
Sie
tanzte
nie
am
Morgen,
sie
Da
ble
hun
stillere,
på
en
måte
var
hun
mildere
Da
wurde
sie
stiller,
auf
eine
Art
war
sie
sanfter
Samtidig
ble
hun
enda
mer
gåtefull
og
innestengt
Gleichzeitig
wurde
sie
noch
rätselhafter
und
verschlossener
Men
så
når
månen
steg
på
himmelen
ble
hun
villere
Aber
wenn
dann
der
Mond
am
Himmel
aufstieg,
wurde
sie
wilder
Og
plutselig
forsvinner
hun
i
skyggene,
dødelig
og
snikene
Und
plötzlich
verschwindet
sie
in
den
Schatten,
tödlich
und
schleichend
Ingen
hørte
døden
komme
krypene,
men
de
som
så
den
komme
ville
like
det
Niemand
hörte
den
Tod
kommen,
aber
die,
die
ihn
kommen
sahen,
würden
es
mögen
Synet
ville
gripe
dem,
få
dem
til
å
løpe
mot
den
frivillig,
nei
ingen
ville
fryktet
no
så
nydelig
Der
Anblick
würde
sie
packen,
sie
dazu
bringen,
freiwillig
darauf
zuzulaufen,
nein,
niemand
würde
sich
vor
etwas
so
Schönem
fürchten
Alle
ville
kjenne
den,
trangen
til
å
være
nære
engelen,
å
folk
får
lyst
å
lære
seg
å
temme
den
Alle
würden
sie
spüren
wollen,
den
Drang,
dem
Engel
nahe
zu
sein,
und
die
Leute
bekommen
Lust,
zu
lernen,
sie
zu
zähmen
Selv
om
det
vil
brenne
dem,
stiger
de
som
Ikaros
mot
himmelen
Auch
wenn
es
sie
verbrennen
wird,
steigen
sie
wie
Ikarus
zum
Himmel
auf
Fra
henne
er
det
ingen
som
kan
redde
dem
Vor
ihr
kann
sie
niemand
retten
Jeg
plukket
en
blomst
Ich
pflückte
eine
Blume
(Jeg
fanget
et
fugl)
(Ich
fing
einen
Vogel)
Jeg
tok
den
med
hjem
Ich
nahm
sie
mit
nach
Hause
(Jeg
lukket
den
inn)
(Ich
schloss
ihn
ein)
Jeg
satte
den
i
vann
Ich
stellte
sie
ins
Wasser
(Je
satt'n
i
bur)
(Ich
setzte
ihn
in
einen
Käfig)
Men
den
vil'ikke
gro
Aber
sie
will
nicht
wachsen
(Men
den
vil
ikke
synge
for
meg)
(Aber
er
will
nicht
für
mich
singen)
Jeg
hadde
plukket
en
blomst
Ich
hatte
eine
Blume
gepflückt
(Jeg
har
fanget
et
fugl)
(Ich
habe
einen
Vogel
gefangen)
Så
Jeg
tok
den
med
hjem
Also
nahm
ich
sie
mit
nach
Hause
(Jeg
har
lukket
den
inn)
(Ich
habe
ihn
eingeschlossen)
Å
Jeg
satte
den
i
vann
Und
ich
stellte
sie
ins
Wasser
(Je
har
satt'n
i
bur)
(Ich
habe
ihn
in
einen
Käfig
gesetzt)
Men
da
visnet
den
bort
Aber
dann
verwelkte
sie
(Å
nå
vil
ikke
synge
for
meg
mer)
(Und
nun
will
er
nicht
mehr
für
mich
singen)
Men
den
vil'ikke
gro
Aber
sie
will
nicht
wachsen
(Å
nå
vil
ikke
synge
for
meg
mer)
(Und
jetzt
will
er
nicht
mehr
für
mich
singen)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dani Andre Kalifornia
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.