Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Krwawa jesień
Blutiger Herbst
Rzuciłem
wszystko
co
mam
Ich
warf
alles
hin,
was
ich
habe
Rzuciłem
kośćmi,
teraz
wnioski
muszę
wysnuć
już
sam
Ich
warf
die
Würfel,
jetzt
muss
ich
die
Schlüsse
selbst
ziehen
Uciekłem
w
Polskę,
jestem
obcy,
lecz
tych
typów
tu
znam
Ich
floh
nach
Polen,
bin
ein
Fremder,
doch
diese
Typen
hier
kenne
ich
Więc
chowam
kosztowności
jakby
stał
już
fiskus
u
bram
Also
verstecke
ich
Wertsachen,
als
stünde
der
Fiskus
schon
vor
den
Toren
Węszę
aferę,
bo
to
jeden
z
moich
sześciu
zmysłów
Ich
wittere
eine
Affäre,
denn
das
ist
einer
meiner
sechs
Sinne
Nocą
Cassino
pełne
świrów
oraz
terrorystów
Nachts
ist
das
Cassino
voller
Verrückter
und
Terroristen
Może
zabiją
mnie?
Rewiry
te
są
pełne
chłystków
Vielleicht
bringen
sie
mich
um?
Diese
Reviere
sind
voller
Halbstarker
Ostrzących
sztylet
kłamiąc,
że
ich
uczył
Jezus
Chrystus,
huh
Die
ihre
Dolche
wetzen
und
lügen,
Jesus
Christus
hätte
sie
gelehrt,
huh
Gwiazdy
płoną
na
niebie
Sterne
brennen
am
Himmel
Wiesz
jak
mówią.
Wszędzie
dobrze
ale
nocą
najlepiej
Du
weißt,
wie
man
sagt.
Überall
ist
es
gut,
aber
nachts
am
besten
Wściekłe
gbury
dopytują
mnie
czy
chodzę
na
Lechię
Wütende
Grobiane
fragen
mich,
ob
ich
zu
Lechia
gehe
Na
wszelki
wypadek
robię
(L)
- "ziomek,
no
pewnie"!
Für
alle
Fälle
mache
ich
das
(L)-Zeichen
– „Kumpel,
na
klar!“
Mówią:
"zły
klub,
młody,
lepiej
odejdź,
bo
jebnę"
Sie
sagen:
„Falscher
Club,
Junge,
geh
lieber
weg,
sonst
knallt's“
Zapytałem
"czy
podziały
są
nam
w
ogóle
potrzebne"?
Ich
fragte:
„Brauchen
wir
die
Spaltungen
überhaupt?“
Tak
jak
ciebie.
Daj
mi
sygnał
a
ku
tobie
pobiegnę
Genau
wie
dich.
Gib
mir
ein
Signal
und
ich
eile
zu
dir
Bo
czuję,
że
mi
nie
potrzeba
innych
kobiet,
to
pewne
Denn
ich
fühle,
dass
ich
keine
anderen
Frauen
brauche,
das
ist
sicher
Pomóż
sercu
memu,
gdy
ciśnienie
skoczy
czasem
Hilf
meinem
Herzen,
wenn
der
Blutdruck
manchmal
steigt
Puść
mi
"Rubber
Soul"
Beatlesów
i
bądź
szczodra
z
basem
Spiel
mir
„Rubber
Soul“
von
den
Beatles
und
sei
großzügig
mit
dem
Bass
Będę
tobie
grubym
globem,
ty
mi
bądź
Atlasem
Ich
werde
für
dich
ein
dicker
Globus
sein,
sei
du
mein
Atlas
Wiosną
bądź
kukułką,
bo
wariuję
robiąc
lot
nad
gniazdem
Im
Frühling
sei
ein
Kuckuck,
denn
ich
drehe
durch
beim
Flug
über
das
Nest
Szykuje
mi
się
krwawa
jesień
Mir
steht
ein
blutiger
Herbst
bevor
W
sercu
głód,
chociaż
ciągle
tyje
prawa
kieszeń
Im
Herzen
Hunger,
obwohl
die
rechte
Tasche
immer
dicker
wird
Jeśli
nagle
zginę
w
sumie
chyba
dla
was
lepiej,
huh?
Wenn
ich
plötzlich
sterbe,
ist
das
für
euch
wohl
besser,
huh?
Potakuje
milion
dziwnych
przechodniów
Eine
Million
seltsamer
Passanten
nicken
Czas
wyżera
dziurę,
będzie
rosła
rana
z
wiekiem
Die
Zeit
frisst
ein
Loch,
die
Wunde
wird
mit
dem
Alter
wachsen
Stąd
ten
chłód,
czuję
wicher,
co
się
wzmaga
we
mnie
Daher
diese
Kälte,
ich
spüre
einen
Sturm,
der
in
mir
stärker
wird
Pasażera
gałki
oczne
są
jak
lwa,
kamienne
Die
Augäpfel
des
Passagiers
sind
wie
die
eines
Löwen,
steinern
Widzę
je
wśród
idiotycznych
przechodniów
Ich
sehe
sie
unter
idiotischen
Passanten
W
Hotelu
Marmur
spędziłem
tydzień...
chyba
Im
Hotel
Marmor
verbrachte
ich
eine
Woche...
glaube
ich
Pewności
brak
tu,
mówią
mi,
że
dziwnie
sypiam
Keine
Gewissheit
hier,
man
sagt
mir,
ich
schlafe
seltsam
Teraz
jestem
sam
znów,
izolacja
mi
się
przyda
Jetzt
bin
ich
wieder
allein,
Isolation
wird
mir
guttun
Co
tam
robić
miał
Współpasażer?
Cóż,
nie
winię
typa
Was
sollte
der
Mitpassagier
dort
tun?
Nun,
ich
mache
dem
Typen
keinen
Vorwurf
Jednak
czuję
strach,
który
mi
do
serca
silnie
przywarł
Doch
ich
fühle
Angst,
die
sich
stark
an
mein
Herz
geklammert
hat
Gdyby
zmarł,
będę
drgał
aż
nie
minie
stypa
Wenn
er
stürbe,
würde
ich
zittern,
bis
die
Trauerfeier
vorbei
ist
Gdy
się
skończy
tlen
i
zapadnie
w
sen,
ja
mu
skrobnę
tren
Wenn
der
Sauerstoff
ausgeht
und
er
einschläft,
kritzele
ich
ihm
ein
Klagelied
Rumak
dźwięk,
potem
wygramy
tym
Fryderyka
Rossklang,
dann
gewinnen
wir
damit
den
Fryderyk
Dedykowanym
"Hotel
California"
wzniecony
lęk
Durch
das
gewidmete
„Hotel
California“
entfachte
Angst
W
Marmurze
czuję
jakby
duży
kawał
ego
mi
pękł
Im
Marmor
fühle
ich,
als
ob
ein
großes
Stück
meines
Egos
zerbrochen
ist
Zero
technologii,
niby
zwierz
w
niewoli,
lecz
Keine
Technologie,
wie
ein
Tier
in
Gefangenschaft,
doch
Ból
niesie
wenę.
Sądzę
że
mam
więc
niedoli
chęć
Schmerz
bringt
Inspiration.
Ich
glaube
also,
ich
habe
Verlangen
nach
Elend
I
słyszę
wszędzie
wokół
trzecią
część
be-mol
35
Und
ich
höre
überall
um
mich
herum
den
dritten
Satz
b-Moll
35
Wszyscy
ględzą:
"ziomuś
nie
no,
weź...
nie
dość
ci
spięć"?
Alle
quatschen:
„Kumpel,
nein,
komm
schon...
hast
du
nicht
genug
Spannungen?“
Carpe
smutek,
chyba
takie
muszę
credo
dziś
mieć
Carpe
Trübsal,
ich
glaube,
so
ein
Kredo
muss
ich
heute
haben
Więc
idą
dalej
nocą,
do
widzenia,
elo
i
cześć,
hoh
Also
gehe
ich
weiter
durch
die
Nacht,
auf
Wiedersehen,
tschau
und
hallo,
hoh
Pomóż
sercu
memu,
gdy
ciśnienie
skoczy
czasem
Hilf
meinem
Herzen,
wenn
der
Blutdruck
manchmal
steigt
Puść
mi
"Abbey
Road"
Beatlesów
i
bądź
szczodra
z
basem
Spiel
mir
„Abbey
Road“
von
den
Beatles
und
sei
großzügig
mit
dem
Bass
Nalej
kieliszek
likieru
a
ja
skoczę
w
basen
Schenk
ein
Glas
Likör
ein,
und
ich
springe
in
den
Pool
Nie
martw
się
pieniędzmi,
gdy
wyczerpią
się
to
skoczę
w
trasę
Mach
dir
keine
Sorgen
ums
Geld,
wenn
es
ausgeht,
gehe
ich
auf
Tour
Szykuje
mi
się
krwawa
jesień
Mir
steht
ein
blutiger
Herbst
bevor
W
sercu
głód,
chociaż
ciągle
tyje
prawa
kieszeń
Im
Herzen
Hunger,
obwohl
die
rechte
Tasche
immer
dicker
wird
Jeśli
nagle
zginę
w
sumie
chyba
dla
was
lepiej,
huh?
Wenn
ich
plötzlich
sterbe,
ist
das
für
euch
wohl
besser,
huh?
Potakuje
milion
dziwnych
przechodniów
Eine
Million
seltsamer
Passanten
nicken
Czas
wyżera
dziurę,
będzie
rosła
rana
z
wiekiem
Die
Zeit
frisst
ein
Loch,
die
Wunde
wird
mit
dem
Alter
wachsen
Stąd
ten
chłód,
czuję
wicher,
co
się
wzmaga
we
mnie
Daher
diese
Kälte,
ich
spüre
einen
Sturm,
der
in
mir
stärker
wird
Pasażera
gałki
oczne
są
jak
lwa,
kamienne
Die
Augäpfel
des
Passagiers
sind
wie
die
eines
Löwen,
steinern
Widzę
je
wśród
idiotycznych
przechodniów
Ich
sehe
sie
unter
idiotischen
Passanten
Uciekłem
z
WWA,
bo
bardzo
męczył
brak
weny
Ich
floh
aus
Warschau,
weil
der
Mangel
an
Inspiration
mich
sehr
quälte
A
sympatycy
ciągle
piszą:
"świeży
rap
chcemy!"
Und
die
Sympathisanten
schreiben
ständig:
„Wir
wollen
frischen
Rap!“
Ja
nic
nie
piszę
i
nie
mówię,
jestem
jak
niemy
Ich
schreibe
nichts
und
sage
nichts,
ich
bin
wie
stumm
Poranne
niebo
wykazuje
znaki
gangreny
Der
Morgenhimmel
zeigt
Anzeichen
von
Gangrän
Czarno-czerwone,
bo
przejęła
je
paskudna
zorza
Schwarz-rot,
denn
eine
hässliche
Morgenröte
hat
ihn
übernommen
Posiniaczone
jakby
diabeł
bogu
pluł
w
tarota
Zerzaust,
als
hätte
der
Teufel
Gott
ins
Tarot
gespuckt
Ja
szukam
guza,
bo
się
najpierw
toczy
krew,
krew,
krew...
Ich
suche
Streit,
denn
zuerst
fließt
Blut,
Blut,
Blut...
A
za
krwią
się
toczy
bujna
proza
Und
nach
dem
Blut
folgt
üppige
Prosa
Muszę
przelać
prozę
na
kartkę...
W
swoim
czasie
Ich
muss
die
Prosa
zu
Papier
bringen...
Zu
gegebener
Zeit
Nie
chcę
się
przejmować
obcym
zegarkiem
Ich
will
mich
nicht
um
eine
fremde
Uhr
kümmern
Kroki
wartkie.
Sączę
se
złą
Kadarkę
Schnelle
Schritte.
Ich
schlürfe
miesen
Kadarka
Szopki
łaknę,
chodzę
sobie
wciąż
za
karkiem
Ich
sehne
mich
nach
Theater,
gehe
mir
ständig
selbst
auf
die
Nerven
Udowodnię
im,
że
jestem
alfa,
sobie
najbardziej
Ich
werde
ihnen
beweisen,
dass
ich
Alpha
bin,
am
meisten
mir
selbst
Błysk
oka,
jakbym
wyhodował
w
głowie
latarkę
Ein
Aufblitzen
im
Auge,
als
hätte
ich
eine
Taschenlampe
im
Kopf
gezüchtet
Byk
chłopak
nagle
pyta
mnie
czy
chodzę
na
Arkę
Ein
stämmiger
Junge
fragt
mich
plötzlich,
ob
ich
zu
Arka
gehe
W
mig
skopał,
gasną
światła
jakbym
oczy
miał
martwe
Im
Nu
trat
er
mich
zusammen,
die
Lichter
gehen
aus,
als
wären
meine
Augen
tot
Pomóż
sercu
memu,
gdy
dziwoty
robię
czasem
Hilf
meinem
Herzen,
wenn
ich
manchmal
Seltsames
tue
Zagraj
"Hotel
California",
bądź
ostrożna
z
basem
Spiel
„Hotel
California“,
sei
vorsichtig
mit
dem
Bass
Do
wesela
się
zagoi,
daj
mi
proszek
na
sen
Bis
zur
Hochzeit
heilt
es,
gib
mir
ein
Schlafmittel
Ja
ci
w
zamian
dam
pierścionek
złoty
z
diamentowym
głazem
Ich
gebe
dir
im
Gegenzug
einen
goldenen
Ring
mit
einem
Diamantstein
Szcześniak?!
Szcześniak?!
Szykuje
mi
się
krwawa
jesień
Mir
steht
ein
blutiger
Herbst
bevor
Chryste!
Kto
pana
tak
załatwił?
Christus!
Wer
hat
Sie
so
zugerichtet?
Szykuje
mi
się
krwawa
jesień
Mir
steht
ein
blutiger
Herbst
bevor
Przecież
pan
krwawi
Sie
bluten
doch
Nie
nie,
to
są
liście,
proszę
pana,
jesienne
liście
Nein,
nein,
das
sind
Blätter,
mein
Herr,
Herbstblätter
O
odprowadzę
pana
do
pokoju
Oh,
ich
begleite
Sie
zum
Zimmer
Piękna
Polska
jesień
pan
wie
jak
teraz
musi
być
pięknie
w
Warszawie?
Schöner
polnischer
Herbst,
wissen
Sie,
wie
schön
es
jetzt
in
Warschau
sein
muss?
No
już
tak
tak
Nun
ja,
schon,
ja,
ja
Dziękuję
panu
za
pomoc.
Wie
pan,
mam
tak
czasami
że
źle
ludzi
oceniam
Ich
danke
Ihnen
für
Ihre
Hilfe.
Wissen
Sie,
manchmal
beurteile
ich
Menschen
falsch
Niech
Pan
się
położy
może
się
panu
ta
Warszawa
przyśni
Legen
Sie
sich
hin,
vielleicht
träumen
Sie
von
diesem
Warschau
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Filip Szczesniak, Maciej Ruszecki
Альбом
Marmur
дата релиза
02-11-2016
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.