Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ankhon Men Masti Sharab Ki
Опьянение в глазах
आँखों
में
मस्ती
शराब
की
В
глазах
твоих
опьянение,
словно
от
вина,
काली
ज़ुल्फ़ों
में
रातें
शबाब
की
В
черных
локонах
твоих
ночи
юной
страсти
спят.
जाने
आई
कहाँ
से
टूट
के
Не
знаю,
откуда
прилетела,
मेरे
दामन
में
पंखुड़ी
गुलाब
की
На
мой
подол
упав,
лепесток
розы
алой,
как
закат.
हाए,
आँखों
में
मस्ती
शराब
की
Ах,
в
глазах
твоих
опьянение,
словно
от
вина,
काली
ज़ुल्फ़ों
में
रातें
शबाब
की
В
черных
локонах
твоих
ночи
юной
страсти
спят.
जाने
आई
कहाँ
से
टूट
के
Не
знаю,
откуда
прилетела,
मेरे
दामन
में
पंखुड़ी
गुलाब
की
На
мой
подол
упав,
лепесток
розы
алой,
как
закат.
हाए,
आँखों
में
मस्ती
शराब
की
Ах,
в
глазах
твоих
опьянение,
словно
от
вина.
चाँद
का
टुकड़ा
कहूँ
या
हुस्न
की
दुनिया
कहूँ?
Осколок
луны
назвать
тебя?
Иль
мир
красоты?
चाँद
का
टुकड़ा
कहूँ
या
हुस्न
की
दुनिया
कहूँ?
Осколок
луны
назвать
тебя?
Иль
мир
красоты?
प्रीत
की
सरगम
कहूँ
या
प्यार
का
सपना
कहूँ?
Гаммой
любви?
Или
сном
моей
мечты?
सोचता
हूँ,
क्या
कहूँ...
Думаю,
как
же
тебя
назвать...
सोचता
हूँ,
क्या
कहूँ,
इस
शोख़
को
मैं
क्या
कहूँ?
Думаю,
как
же
тебя
назвать,
как
мне
назвать
эту
шалунью?
आँखों
में
मस्ती
शराब
की
В
глазах
твоих
опьянение,
словно
от
вина,
काली
ज़ुल्फ़ों
में
रातें
शबाब
की
В
черных
локонах
твоих
ночи
юной
страсти
спят.
जाने
आई
कहाँ
से
टूट
के
Не
знаю,
откуда
прилетела,
मेरे
दामन
में
पंखुड़ी
गुलाब
की
На
мой
подол
упав,
лепесток
розы
алой,
как
закат.
हाए,
आँखों
में
मस्ती
शराब
की
Ах,
в
глазах
твоих
опьянение,
словно
от
вина.
चाल
कहती
है
ना
हो
पहली
घटा
बरसात
की
Походка
твоя
говорит,
что
это
не
первый
дождь
сезона
дождей,
चाल
कहती
है
ना
हो
पहली
घटा
बरसात
की
Походка
твоя
говорит,
что
это
не
первый
дождь
сезона
дождей,
हर
अदा
अपनी
जगह,
तारीफ़
हो
किस
बात
की?
Каждое
движение
твое
прекрасно,
какие
похвалы
нужны
тебе?
आरज़ू
कितने
दिनों
से...
Так
долго
желал
я...
आरज़ू
कितने
दिनों
से
थी
हमें
इस
रात
की?
Так
долго
желал
я
этой
ночи
с
тобой.
आँखों
में
मस्ती
शराब
की
В
глазах
твоих
опьянение,
словно
от
вина,
काली
ज़ुल्फ़ों
में
रातें
शबाब
की
В
черных
локонах
твоих
ночи
юной
страсти
спят.
जाने
आई
कहाँ
से
टूट
के
Не
знаю,
откуда
прилетела,
मेरे
दामन
में
पंखुड़ी
गुलाब
की
На
мой
подол
упав,
лепесток
розы
алой,
как
закат.
हाए,
आँखों
में
मस्ती
शराब
की
Ах,
в
глазах
твоих
опьянение,
словно
от
вина.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Rajinder Krishan, Salil Choudhury
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.