Текст и перевод песни Tapio Rautavaara - Ontuva Eriksson
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ontuva Eriksson
Хромой Эрикссон
(Säv.
Tapio
Rautavaara,
san.
Oiva
Paloheimo)
(Музыка:
Тапио
Раутаваара,
слова:
Ойва
Палохеймо)
On
kuollut
ontuva
Eriksson
ja
moni
on
hyvillään.
Умер
хромой
Эрикссон,
и
многие
этому
рады.
Ei
enää
puistojen
porteille
hän
laahusta
kerjäämään.
Больше
не
будет
он
к
воротам
парка
костылять
просить
подаяния.
Monet
kyllä
itkulla
saatetaan
alas
rauhaan
kalmiston,
Многих
провожают
в
последний
путь
со
слезами
на
кладбище,
Vaan
sua
ei
itkenyt
ainutkaan...
Vai
itkikö,
Eriksson?
Но
по
тебе
никто
не
плакал...
Или
плакали,
Эрикссон?
Ja
nyt
hän
on
puistonsa
jättänyt,
hän
on
saapunut
taivaaseen.
И
вот
он
покинул
свой
парк,
он
прибыл
на
небеса.
Ei
sisälle
aivan,
mut
portille
hän
jäänyt
on
hattuineen.
Не
совсем
внутрь,
а
у
ворот
остался
он
со
своей
шляпой.
Mene
hiukan
lähemmäs
portteja,
niin
näät
mitä
luvattu
on.
Подойди
немного
ближе
к
вратам,
и
ты
увидишь,
что
обещано.
Voit
itsekin
mukaan
toivoa...
Vai
voisitko,
Eriksson?
Ты
и
сам
можешь
присоединиться
к
надежде...
Или
не
можешь,
Эрикссон?
Ei
moista
juhlaa
nähnyt
hän
ole
koskaan
päällä
maan.
Такого
праздника
он
не
видел
никогда
на
земле.
He
nyt
Luojan
edessä
näyttävät,
miten
hyviä
hurskaat
on.
Они
сейчас
перед
Создателем
показывают,
какие
хорошие
праведники.
Ja
hattusi
neuvoilla
täyttävät...
Se
riittääkö,
Eriksson?
И
твою
шляпу
советами
наполняют...
Достаточно
ли
этого,
Эрикссон?
Tuli
ilta
vihdoin
taivaaseen
ja
portteja
suljettiin.
Наконец
на
небеса
пришел
вечер,
и
ворота
закрылись.
Ihan
edessä
miehen
ontuvan
ja
avainta
kierrettiin.
Прямо
перед
хромым
человеком,
и
ключ
повернули.
Maan
päällä
tämän
jo
kokea
sait.
Se
osasi
ollut
on.
На
земле
ты
это
уже
испытал.
Это
он
умел.
Ja
osasi
myöskin
on
olla
vait'...
Vai
onkohan,
Eriksson?
И
умел
молчать...
Или
нет,
Эрикссон?
Mies
ontuu
ääneti
muurin
taa
ja
nuttunsa
turviin
käy.
Человек
хромает
тихо
за
стену
и
укутывается
в
свой
плащ.
Tänä
yönä
sada
ei
ainakaan
ja
poliiseja
ei
näy.
Сегодня
ночью
дождя
точно
не
будет,
и
полиции
не
видно.
Paras
takana
taivaan
porttien
sinun
varmaan
olla
on.
Лучшее
за
небесными
вратами,
тебе,
наверное,
там.
Olis
liikaa
musiikki
harppujen...
Vai
oiskohan,
Eriksson?
Слишком
много
было
бы
музыки
арф...
Или
не
было
бы,
Эрикссон?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Rautavaara Tapio
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.