Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tam, Gdzie Chcę
Dort, Wo Ich Will
Raz,
dwa,
trzy
Eins,
zwei,
drei
Kandydaci
na
sza-sza
Kandidaten
für
Schar-schar
Sam
wiesz
na
kogo
Du
weißt
schon,
wer
Synowie
neostrady,
córy
"Sex
and
the
city"
Söhne
der
Neonstraße,
Töchter
von
"Sex
and
the
City"
Tu
wasz
Mister
Nobody,
tu
MC
Nic
Na
Niby
Hier
euer
Mister
Nobody,
hier
MC
Nichts
Halbes
Pary
z
labradorem,
sztywne
jak
taboret
Paare
mit
Labrador,
steif
wie
ein
Hocker
Zaczepiam
was
na
mieście
pytając,
czy
jest
wtorek
Ich
frage
euch
auf
der
Straße,
ob
heute
Dienstag
ist
Światu
nie
dam
nic,
poza
kombinacją
liter
Der
Welt
gebe
ich
nichts,
nur
Buchstabenkombis
Światu
nie
dam
nic,
poza
prosta
melodią
(sorry)
Der
Welt
gebe
ich
nichts,
nur
eine
simple
Melodie
(sorry)
Bądź
człowiekiem,
człowieku
nie
bądź
plikiem
Sei
ein
Mensch,
Mensch,
sei
keine
Datei
I
sięgaj
nieba
nie
koniecznie
się
modląc
Erreich
den
Himmel,
auch
ohne
zu
beten
Nie
ma
oporów,
gdzie
ta
dawna
oporność
Kein
Widerstand,
wo
ist
der
alte
Widerstand?
Nigdy
nie
sądziłem,
że
odczuję
przesyt
porno
Nie
dachte
ich,
Porno
würde
mich
satt
machen
Bo
lubię
zdobywać,
nie
tylko
chciwie
brać
Denn
ich
mag
erobern,
nicht
nur
gierig
nehmen
Poczciwie
spać,
na
niwie
kłamstw,
byle
trwać
Einfach
schlafen,
auf
Feldern
aus
Lügen,
aber
bleiben
Byle
kłaść
się
w
czystą
pościel
z
IKEI
Nur
in
frischer
IKEA-Bettwäsche
liegen
Byle
prościej,
byle
kości
to
dziś
relikt
Nur
einfacher,
nur
Knochen
sind
heute
Relikte
Potrząsam
mieszczaństwem,
nie
biorę
jeńców
Ich
schüttle
das
Bürgertum,
nehme
keine
Gefangenen
Sam,
lub
z
kandydatami
na
szaleńców
Allein
oder
mit
Kandiaten
für
Verrückte
Gdybym
tak
mógł
być
tam
gdzie
chcę,
odwiedziłbym
Rio
i
Tokyo
Wäre
ich
da,
wo
ich
will,
besuchte
ich
Rio
und
Tokyo
Ale
mam
sentyment
do
polskich
barw,
starych
przyjaciół
i
starej
Nokii
Aber
ich
mag
polnische
Farben,
alte
Freunde
und
alte
Nokia
Współczesny
bard,
zdany
na
fart
Moderner
Barde,
auf
Glück
angewiesen
Łeb
a
pod
nim
kark
Kopf
und
darunter
ein
Nacken
Choć
bardziej
dochodowo
byłoby
być
karkiem
niewrażliwym
na
art
Doch
lukrativer
wäre
es,
ein
Nacken
unempfindlich
für
Kunst
zu
sein
W
lombardzie
ważyć
złoto
Gold
im
Pfandhaus
wiegen
A
nie
ważyć
słowa
Und
nicht
Worte
abwägen
Cóż,
jeden
Maleńczuk
i
jeden
Kazik
Na
ja,
ein
Maleńczuk
und
ein
Kazik
Wśród
odszczepieńców,
życie
z
dnia
na
dzień
Unter
Abtrünnigen,
Leben
von
Tag
zu
Tag
Poczucie
bezpieczeństwa
dopiero
po
czterdziestce
Sicherheitsgefühl
erst
nach
vierzig
A
jeśli
nie
jak
oni,
to
inaczej
nie
chcę
Und
wenn
nicht
wie
sie,
dann
anders
will
ich
nicht
Nie
chcę
kobiety,
co
mnie
szczypie
o
dziecko
Ich
will
keine
Frau,
die
mich
nach
Kindern
kneift
Nie
chcę
roboty,
co
wysysa
jestestwo
Ich
will
keinen
Job,
der
mein
Wesen
aussaugt
Nie
pragnę
imponować
półgłuchym
modelkom
Ich
will
halbtauben
Models
nicht
imponieren
Dla
niech
jestem
portfelem,
to
co
mówię
to
bełkot
Für
sie
bin
ich
ein
Portemonnaie,
was
ich
sage,
ist
Kauderwelsch
Boję
się,
że
kiedyś
stracę
iskrę
Ich
fürchte,
eines
Tages
den
Funken
zu
verlieren
Tak,
boję
się,
że
kiedyś
padnę
na
wznak
Ja,
ich
fürchte,
eines
Tages
auf
den
Rücken
zu
fallen
Ale
to
jest
mecz,
nie
poddam
się
przed
gwizdkiem
Doch
das
ist
ein
Spiel,
ich
gebe
nicht
vor
dem
Pfiff
auf
Strzelam
tak
celnie,
że
chcesz
być
jedną
z
tarcz
Ich
schieße
so
genau,
du
willst
eins
der
Ziele
sein
Gdybym
tak
mógł
być
tam
gdzie
chcę
odwiedziłbym
Rio
i
Tokyo
Wäre
ich
da,
wo
ich
will,
besuchte
ich
Rio
und
Tokyo
Ale
mam
sentyment
do
polskich
barw,
starych
przyjaciół
i
starej
Nokii
Aber
ich
mag
polnische
Farben,
alte
Freunde
und
alte
Nokia
O
co
chodzi
mi?
Mi
chodzi
o
wybór
Worum
geht’s
mir?
Mir
geht’s
um
Wahl
Czy
żyjesz
w
niewoli,
czy
żyjesz
jak
nygus
Lebst
du
in
Sklaverei
oder
lebst
du
wie
ein
Faulpelz?
Wzbudzam
twój
uśmiech,
to
weź
go
skoryguj
Ich
erwecke
dein
Lächeln,
korrigier
es
doch
Ej,
słyszysz
ten
hałas?
To
okrzyki
z
trybun
Ey,
hörst
du
den
Lärm?
Das
sind
Rufe
von
den
Rängen
To
moi
słuchacze,
inaczej
myślą
Das
sind
meine
Hörer,
sie
denken
anders
Twój
fan
się
marszczy,
ale
mózg
wciąż
ma
jak
biszkopt
Dein
Fan
runzelt
die
Stirn,
aber
sein
Gehirn
ist
wie
Biskuit
Gładki
i
łatwo
nasiąka
bzdurą
Glatt
und
saugt
Unsinn
auf
Nie
podrzucacie
im
praw,
rzucacie
na
nich
urok
Ihr
gebt
ihnen
keine
Wahrheit,
ihr
bezaubert
sie
Strach
przed
zmianą
tego
co
się
przyjęło
Angst
vor
Veränderung
des
Gewohnten
Ślepe
spojrzenia
wstecz,
lub
za
ocean
Blinde
Blicke
zurück
oder
über
den
Ozean
Ja
siedzę
sam
w
kinie,
trwa
seans
Ich
sitze
allein
im
Kino,
die
Vorstellung
läuft
Pociągam
z
piersiówki
do
Emmanuelle
Béart
(Emanuelle)
Ich
nippe
aus
der
Flasche
auf
Emmanuelle
Béart
(Emanuelle)
Dla
ciebie
uciułam
na
Hilton
(Emanuelle)
Für
dich
spare
ich
auf
ein
Hilton
(Emanuelle)
Co
ty
głupia,
ja
tak
tylko
Was,
du
Dummerchen,
ich
nur
so
Chcesz
świrować,
to
jak
córa
Koryntu
Willst
du
spinnen,
dann
wie
die
Tochter
Korinths
A
w
rozmowie
bądź
damą
i
równo
ciągnij
z
gwinta
Und
im
Gespräch
sei
eine
Dame
und
zieh
gleichmäßig
am
Gewinde
Alkopoligamia
Alkopoligamie
Kto
ma
zapalniczkę?
Kto?
Kto
ma
zapalniczkę?
Hej
Wer
hat
Feuer?
Wer?
Wer
hat
Feuer?
Hey
Chcę
odpalić
piwko
Ich
will
ein
Bier
anzünden
Może
klucze,
daj
te
klucze
szybko
mi
Vielleicht
Schlüssel,
gib
die
Schlüssel
schnell
her
Kto
ma
zapalniczkę?
Kto?
Kto
ma
zapalniczkę?
Hej
Wer
hat
Feuer?
Wer?
Wer
hat
Feuer?
Hey
Chcę
odpalić
piwko
Ich
will
ein
Bier
anzünden
Może
klucze,
daj
te
klucze
szybko
mi
Vielleicht
Schlüssel,
gib
die
Schlüssel
schnell
her
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Piotr Andrzej Szmidt, Witold Czamara
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.