Текст и перевод песни Teoman - kaosa vurgun
kaosa vurgun
Влюбленный в хаос
Bir
savaş
sonrası
küllerimden
doğmuştum
sanki
Словно
из
пепла
после
битвы
я
родился
той
ночью,
Zehir
zemberek
düşüncelerimden
o
gece
Отравленный
ядовитыми
мыслями.
Enerjiktim,
kent
ve
tuz,
hayat
ve
ölüm
Я
был
полон
сил:
город
и
соль,
жизнь
и
смерть,
Ayrıcalık
ayrıcalık
üstüneydi
dünyada
Мир
был
построен
на
привилегиях,
один
за
другим.
Dore
lame
bir
ayakkabı
Туфли
цвета
ламе,
Sesinde
nikotin
kadının,
yanıma
gelmiş
Запах
никотина
от
тебя
— ты
подошла
ко
мне.
İyi
de
yokmuş,
kötü
de
Сказала,
ни
хорошо,
ни
плохо,
Kırgınlık
varmış
dedi,
sadece
Лишь
обида
осталась.
Makyajı
kötü,
saçlarının
sarısı
da
Плохой
макияж,
твои
желтые
волосы…
Köhnelik
kusulmuş
gibi
etrafa
Будто
всё
вокруг
вырвано
из
прошлого.
Canım
dinlemek
de
istemiyordu
onu
Я
не
хотел
тебя
слушать,
Konuşmak
da
И
говорить
тоже.
Gözlerimi
kaçırıp
manzaraya
baktım
Я
отвел
глаза,
посмотрел
на
пейзаж.
Hürmetkar
palmiyeleri
Fitzgerald'ın
Величественные
пальмы
Фицджеральда
Baktığım
tarafta
sallanıyorlardı
rüzgarla
Качались
на
ветру
напротив
меня.
Gitsin
istiyordum
kadın,
yalnızlığımın
peşindeydim
Я
хотел,
чтобы
ты
ушла,
я
гнался
за
своим
одиночеством.
Gece
ve
anlam,
zor
birleşiyordu
Ночь
и
смысл
— трудно
было
их
соединить.
İnsanları
seyredip
sonumu
hatırlatıyordu
bana
Наблюдая
за
людьми,
я
вспоминал
о
своем
конце.
Bakmamaya
çalıştım
etraftaki
kadınlara
Старался
не
смотреть
на
других
женщин,
Kendime
sarıyordum
ama
o
zaman
da
Прятался
в
себе,
но
и
тогда...
Pas
içindeydim,
her
yerim
kirli
Я
был
ржавый,
весь
в
грязи.
Allah
kahretsin
dedim,
hayat
bir
parodiydi
Будь
проклята
эта
жизнь,
пародия
какая-то!
Alkol
kokusu
ağzında,
bitmeyecekti
demek
Запах
алкоголя
изо
рта
— значит,
это
не
закончится,
Bu
kuraklık,
geçmiyor
bir
türlü
dedi
Эта
засуха,
она
не
проходит,
сказала
ты.
Nereye
varacak
sonum
Куда
это
меня
приведет?
Zamanın
rüzgarı
sert
dedi,
çok
Ветер
времени
сильный,
очень,
сказала
ты.
Hayal
kur
biraz
dedim
ona
Помечтай
немного,
сказал
я.
Hayalleri
yaşatır
insanı
Мечты
помогают
жить.
Palavra
dedi,
her
şey
palavra
Пустые
слова,
всё
ложь,
ответила
ты.
Güldü,
ruju
sonra
Рассмеялась,
и
помада
твоя...
Her
şey
berbat
olmak
zorunda
mı
dedi
Неужели
всё
должно
быть
так
ужасно?
— спросила
ты.
Evet
dedim,
zorunda
Да,
должно,
— ответил
я.
Kıkırdadı,
evet
dedi
Ты
хихикнула:
да,
— сказала
ты.
Evet,
zorunda
Да,
должно.
Bitsin
diye
bitirmek
var
aklımda,
dedi
Я
хочу
покончить
с
этим,
чтобы
эти
мучения
прекратились,
Bana
yapılıyor
gibi
gelen
bu
işkence
Как
будто
это
всё
специально
для
меня.
Sadece
düşüncede
tabi
Но
это
только
мысли,
Yoksa
ödleğimdir
doğuştan
Ведь
я
трус
от
рождения.
Pas
içindeydim,
her
yerim
kirli
Я
был
ржавый,
весь
в
грязи.
Allah
kahretsin
dedim,
hayat
bir
parodiydi
Будь
проклята
эта
жизнь,
пародия
какая-то!
Öp
benim
dedi,
yüzüme
baktı
Поцелуй
меня,
— сказала
ты,
глядя
в
лицо.
Hareket
etmedim,
bozuldu
biraz,
tamam
öpme
dedi
Я
не
двинулся,
ты
немного
смутилась:
ладно,
не
целуй.
Yapma
böyle
dedim,
canım
öpüşmek
istemiyor
Не
надо,
— ответил
я.
— Не
хочу
я
тебя
целовать.
Senle
ilgili
değil,
yanlışlıklar
yanlışlıklar
üstüne
dünyada
Дело
не
в
тебе,
просто
в
этом
мире
всё
неправильно,
ошибка
на
ошибке.
Baktı,
gülümsedi,
orda
da
acı
vardı
Ты
посмотрела,
улыбнулась,
но
в
глазах
была
боль,
Soldu
yüzü
biraz
Твоё
лицо
немного
побледнело.
Ben
doğuştan
böyleyim
dedi
Я
такая
от
рождения,
— сказала
ты.
Kaosa
vurgun
ruhum,
o
romandaki
gibi
Моя
душа
влюблена
в
хаос,
как
в
том
романе.
Sıkıldım,
hesabı
söyledim
Я
устал,
попросил
счёт.
Annem
hastaydı,
hep
aklımdaydı
Моя
мать
больна,
я
всё
время
думал
о
ней.
Kızım,
kızım
vardı,
iyi
ki
vardı
Моя
дочь,
моя
дочь...
Хорошо,
что
она
есть.
İyi
değilim
dedi,
iyi
değilim,
çok
kötü
her
şey
Мне
плохо,
— сказала
ты.
— Мне
плохо,
всё
ужасно.
Ben
gidiyorum,
dedim
Я
ухожу,
— сказал
я.
Yarın
çok
işim
var,
yalandı
tabi
Завтра
много
дел,
солгал
я,
конечно.
Tamam
dedi,
öptüm
onu
yanağından
Хорошо,
— сказала
ты.
Я
поцеловал
тебя
в
щеку,
Sıvazladım
poposunu,
iyi
hissetsin
diye
Погладил
по
попе,
чтобы
тебе
стало
легче.
Çıktım,
rahatlamadım,
ait
değildim
hiçbir
yere
Вышел.
Мне
не
стало
легче,
я
нигде
не
чувствовал
себя
своим.
Bir
ömür
vardı
önümde
yaşayacak,
içimi
sıktı
bu
Впереди
целая
жизнь,
которую
нужно
прожить.
Меня
это
угнетало.
Bir
kıyamet
olsaydı
şimdi,
bir
zelzele
Если
бы
сейчас
случился
конец
света,
землетрясение...
Her
şeyi
bir
anda
silseydi
keşke
Чтобы
всё
исчезло
в
одно
мгновение.
Pas
içindeydim,
her
yerim
kirli
Я
был
ржавый,
весь
в
грязи.
Allah
kahretsin
dedim,
hayat
bir
parodiydi
Будь
проклята
эта
жизнь,
пародия
какая-то!
Dışarıda
artık
palmiyeler
yoktu
Пальмы
на
улице
исчезли.
Beton,
beton,
asfalt
ve
beton
Бетон,
бетон,
асфальт
и
бетон.
Taksiciye
adresi
söyledim
Я
назвал
таксисту
адрес.
Uyukladım
biraz,
düşünce
kırıntılarımda
Немного
задремал,
утопая
в
обрывках
мыслей.
Rüyamdaki
kadın
konuştu
Женщина
из
моего
сна
заговорила:
Bitsin
diye
bitirmek
var
aklımda
Я
хочу
покончить
с
этим,
чтобы
всё
прекратилось.
Bana
yapılıyor
gibi
gelen
bu
işkence
Как
будто
это
всё
специально
для
меня.
Bitirmek,
bir
anda
bitirmek
her
şeyi
Покончить,
закончить
всё
одним
махом.
Sadece
düşüncede
tabi
Но
это
только
мысли,
Yoksa
ödleğimdir
doğuştan
Ведь
я
трус
от
рождения.
Sadece
düşüncede
tabi
Но
это
только
мысли,
Yoksa
ödleğimdir
doğuştan
Ведь
я
трус
от
рождения.
Uyandım,
gelmiştik,
indim
evime
girdim
Я
проснулся,
мы
приехали.
Вышел
и
вошел
в
свой
дом.
Kaosa
vurgunmuş,
palavracı,
hepimiz
gibi
Влюблена
в
хаос,
лгунья,
как
и
все
мы.
Sadece
kendi
mitine
inanmıştı
Просто
верила
в
свой
собственный
миф.
Benim
gibi,
her
insan
gibi,
dünyadaki
Как
я,
как
каждый
человек
в
этом
мире.
Pas
içindeydim,
her
yerim
kirli
Я
был
ржавый,
весь
в
грязи.
Allah
kahretsin
dedim,
hayat
bir
parodiydi
Будь
проклята
эта
жизнь,
пародия
какая-то!
Allah
kahretsin
dedim,
hayat
bir
parodiydi
Будь
проклята
эта
жизнь,
пародия
какая-то!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Fazlı Teoman Yakupoğlu
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.