Gaston Labrousse - Tex Lecorперевод на немецкий
Sortait
d'sa
wache
au
début
d'mai
avec
les
ours
pis
les
siffleux
Er
kam
Anfang
Mai
aus
seiner
Hütte
mit
den
Bären
und
den
Murmeltieren
Les
corneilles
fraîchement
arrivées
faisaient
leurs
nids
tout
près
d'chez
eux
Die
frisch
angekommenen
Krähen
bauten
ihre
Nester
ganz
in
ihrer
Nähe
Connaissait
l'vent,
connaissait
l'bois,
la
biche,
l'outarde,
le
carcajou
Er
kannte
den
Wind,
kannte
den
Wald,
die
Hirschkuh,
die
Wildgans,
den
Vielfraß
Le
loup,
la
grive
et
les
grandes
oies,
la
migration
du
caribou
Den
Wolf,
die
Drossel
und
die
großen
Gänse,
die
Wanderung
des
Karibus
Gaston
Labrousse
Gaston
Labrousse
De
Ville-Marie
à
Mont-Laurier,
savait
les
sources
et
les
cours
d'eau
Von
Ville-Marie
bis
Mont-Laurier
kannte
er
die
Quellen
und
die
Wasserläufe
L'odeur,
la
trace
du
gibier,
le
bois,
la
coulée
d'son
canot
Den
Geruch,
die
Spur
des
Wildes,
das
Holz,
die
Spur
seines
Kanus
Partait
temps
froid,
revenait
temps
doux,
chargé
d'fourrures
et
de
soleil
Er
zog
bei
Kälte
los,
kam
bei
mildem
Wetter
zurück,
beladen
mit
Pelzen
und
Sonne
Y
semait
le
printemps
partout
avec
ses
rires
et
sa
bouteille
Er
säte
den
Frühling
überall
mit
seinem
Lachen
und
seiner
Flasche
Gaston
Labrousse
Gaston
Labrousse
Un
jour
qu'l'automne
était
au
seuil
et
que
le
vent
pinçait
ses
doigts
Eines
Tages,
als
der
Herbst
an
der
Schwelle
stand
und
der
Wind
in
seine
Finger
biss
De
sa
forêt,
il
fit
son
deuil,
l'amour
remplaça
leurs
carquois
Nahm
er
Abschied
von
seinem
Wald,
die
Liebe
ersetzte
ihre
Köcher
Lui
qui
n'avait
jamais
connu
que
les
caresses
d'un
juillet
Er,
der
nie
etwas
anderes
gekannt
hatte
als
die
Zärtlichkeiten
eines
Julis
Pour
elle,
il
se
serait
pendu
aux
quatre
coins
de
son
nordet
Für
sie
hätte
er
sich
an
den
vier
Ecken
seines
Nordostwinds
aufgehängt
Gaston
Labrousse
Gaston
Labrousse
Où
l'air
est
jaune
à
respirer,
où
l'ruisseau
sort
du
robinet
Wo
die
Luft
gelb
zum
Atmen
ist,
wo
der
Bach
aus
dem
Wasserhahn
kommt
Il
est
resté
longues
années
à
crever
pour
celle
qu'il
aimait
Blieb
er
lange
Jahre,
um
für
die
zu
krepieren,
die
er
liebte
Un
beau
matin
sans
dire
un
mot,
il
ouvrit
la
porte
de
sa
cage
Eines
schönen
Morgens,
ohne
ein
Wort
zu
sagen,
öffnete
er
die
Tür
seines
Käfigs
Partit
retrouver
ses
bouleaux,
son
lac
et
son
grand
vent
du
large
Ging,
um
seine
Birken
wiederzufinden,
seinen
See
und
seinen
großen
Wind
der
Weite
Gaston
Labrousse
Gaston
Labrousse
À
son
Indienne
qui
l'attendait,
il
remit
son
cœur
en
lambeaux
Seiner
Indianerin,
die
auf
ihn
wartete,
gab
er
sein
Herz
in
Fetzen
zurück
Reprit
sa
trappe
et
ses
collets,
sa
tuque
et
sa
ch'mise
à
carreaux
Nahm
seine
Falle
und
seine
Schlingen
wieder,
seine
Mütze
(Tuque)
und
sein
kariertes
Hemd
La
loutre,
la
truite
et
le
castor
ont
repris
la
course
à
nouveau
Der
Otter,
die
Forelle
und
der
Biber
nahmen
ihren
Lauf
wieder
auf
Et
quand
le
vent
s'ra
du
bon
bord,
y
aura
d'la
fourrure
dans
l'canot
Und
wenn
der
Wind
günstig
steht,
wird
Pelz
im
Kanu
sein
Gaston
Labrousse
Gaston
Labrousse
Оцените перевод
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.