Gaston Labrousse - Tex Lecorперевод на немецкий




Gaston Labrousse
Gaston Labrousse
Sortait d'sa wache au début d'mai avec les ours pis les siffleux
Er kam Anfang Mai aus seiner Hütte mit den Bären und den Murmeltieren
Les corneilles fraîchement arrivées faisaient leurs nids tout près d'chez eux
Die frisch angekommenen Krähen bauten ihre Nester ganz in ihrer Nähe
Connaissait l'vent, connaissait l'bois, la biche, l'outarde, le carcajou
Er kannte den Wind, kannte den Wald, die Hirschkuh, die Wildgans, den Vielfraß
Le loup, la grive et les grandes oies, la migration du caribou
Den Wolf, die Drossel und die großen Gänse, die Wanderung des Karibus
Gaston Labrousse
Gaston Labrousse
De Ville-Marie à Mont-Laurier, savait les sources et les cours d'eau
Von Ville-Marie bis Mont-Laurier kannte er die Quellen und die Wasserläufe
L'odeur, la trace du gibier, le bois, la coulée d'son canot
Den Geruch, die Spur des Wildes, das Holz, die Spur seines Kanus
Partait temps froid, revenait temps doux, chargé d'fourrures et de soleil
Er zog bei Kälte los, kam bei mildem Wetter zurück, beladen mit Pelzen und Sonne
Y semait le printemps partout avec ses rires et sa bouteille
Er säte den Frühling überall mit seinem Lachen und seiner Flasche
Gaston Labrousse
Gaston Labrousse
Un jour qu'l'automne était au seuil et que le vent pinçait ses doigts
Eines Tages, als der Herbst an der Schwelle stand und der Wind in seine Finger biss
De sa forêt, il fit son deuil, l'amour remplaça leurs carquois
Nahm er Abschied von seinem Wald, die Liebe ersetzte ihre Köcher
Lui qui n'avait jamais connu que les caresses d'un juillet
Er, der nie etwas anderes gekannt hatte als die Zärtlichkeiten eines Julis
Pour elle, il se serait pendu aux quatre coins de son nordet
Für sie hätte er sich an den vier Ecken seines Nordostwinds aufgehängt
Gaston Labrousse
Gaston Labrousse
l'air est jaune à respirer, l'ruisseau sort du robinet
Wo die Luft gelb zum Atmen ist, wo der Bach aus dem Wasserhahn kommt
Il est resté longues années à crever pour celle qu'il aimait
Blieb er lange Jahre, um für die zu krepieren, die er liebte
Un beau matin sans dire un mot, il ouvrit la porte de sa cage
Eines schönen Morgens, ohne ein Wort zu sagen, öffnete er die Tür seines Käfigs
Partit retrouver ses bouleaux, son lac et son grand vent du large
Ging, um seine Birken wiederzufinden, seinen See und seinen großen Wind der Weite
Gaston Labrousse
Gaston Labrousse
À son Indienne qui l'attendait, il remit son cœur en lambeaux
Seiner Indianerin, die auf ihn wartete, gab er sein Herz in Fetzen zurück
Reprit sa trappe et ses collets, sa tuque et sa ch'mise à carreaux
Nahm seine Falle und seine Schlingen wieder, seine Mütze (Tuque) und sein kariertes Hemd
La loutre, la truite et le castor ont repris la course à nouveau
Der Otter, die Forelle und der Biber nahmen ihren Lauf wieder auf
Et quand le vent s'ra du bon bord, y aura d'la fourrure dans l'canot
Und wenn der Wind günstig steht, wird Pelz im Kanu sein
Gaston Labrousse
Gaston Labrousse





Авторы: Paul Lecorre


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.