Текст и перевод песни Thu Phương - Tình Ca Tây Bắc
Tình Ca Tây Bắc
Любовная песня Северо-Запада
Rừng
cây
xanh
lá
muôn
đoá
hoa
mai
mừng
đón
xuân
về
Зеленый
лес,
тысячи
цветков
майского
дерева
приветствуют
весну
Vui
trong
nắng
vàng
từng
đàn
bướm
trắng
bay
khắp
rừng
hoa
Радуясь
солнечному
свету,
стаи
белых
бабочек
порхают
среди
цветов
Ngập
ngừng
bên
suối
nước
reo
quanh
mình
như
muôn
tiếng
đàn
Замерев
у
ручья,
я
слышу
журчание
воды,
словно
звуки
множества
струн
Bâng
khuâng
nỗi
lòng
nhịp
sáo
ai
đưa
tiếng
ca
rộn
vang
Трепетное
волнение
в
моей
душе,
чья-то
флейта
вторит
звонкой
песне
Em
là
dòng
sông
Mã
Я
– река
Ма
Anh
là
núi
Mường
Hung
Ты
– гора
Мыонг
Хынг
Cho
thuyền
em
ngược
dòng
Моя
лодка
плывет
против
течения
Gió
đưa
em
về
núi
Ветер
несет
меня
к
твоей
горе
Em
hãy
về
bên
suối
Возвращайся
к
ручью
Đợi
anh
anh
ở
bên
khuâng
Жди
меня,
я
буду
рядом,
в
задумчивости
Anh
làm
no
lòng
mường
Я
накормлю
досыта
долину
Мыонг
Em
làm
vui
ấm
bản
Ты
принесешь
радость
и
тепло
в
деревню
Rừng
rừng
hoa
với
chim
ca
vui
tưng
bừng
Леса
полны
цветов,
птицы
поют,
все
ликует
Suối
nước
trong
xanh
soi
bóng
em
và
bóng
anh
В
чистой
воде
ручья
отражаются
наши
тени
Bên
nhau
cùng
sống
vui
êm
đềm
cùng
núi
rừng
Мы
вместе,
живем
счастливо
и
безмятежно
в
горах
Đất
nước
hoà
bình
hạnh
phúc
ta
như
mùa
xuân
В
мирной
стране
наше
счастье
подобно
весне
Rừng
rừng
hoa
với
chim
ca
vui
tưng
bừng
Леса
полны
цветов,
птицы
поют,
все
ликует
Suối
nước
trong
xanh
soi
bóng
em
và
bóng
anh
В
чистой
воде
ручья
отражаются
наши
тени
Bên
nhau
cùng
sống
vui
êm
đềm
cùng
núi
rừng
Мы
вместе,
живем
счастливо
и
безмятежно
в
горах
Đất
nước
hoà
bình
hạnh
phúc
ta
như
mùa
xuân
В
мирной
стране
наше
счастье
подобно
весне
Anh
là
rừng
xanh
thắm
Ты
– густой
зеленый
лес
Em
là
suối
ngàn
sâu
Я
– глубокий
ручей
Cây
rừng
anh
làm
cầu
Деревья
твоего
леса
станут
мостом
Vắt
ngang
trên
dòng
suối
Перекинутым
через
мой
ручей
Khi
nắng
mùa
xuân
tới
Когда
придет
весеннее
солнце
Rừng
anh
in
bóng
suối
em
Твой
лес
отразится
в
моем
ручье
Nước
chảy
quanh
êm
đềm
Вода
течет
тихо
и
спокойно
Bao
ngày
đêm
vắng
vẻ
После
стольких
дней
одиночества
Rừng
cây
xanh
lá
muôn
đoá
hoa
mai
mừng
đón
xuân
về
Зеленый
лес,
тысячи
цветков
майского
дерева
приветствуют
весну
Vui
trong
nắng
vàng
từng
đàn
bướm
trắng
bay
khắp
rừng
hoa
Радуясь
солнечному
свету,
стаи
белых
бабочек
порхают
среди
цветов
Ngập
ngừng
bên
suối
nước
reo
quanh
mình
như
muôn
tiếng
đàn
Замерев
у
ручья,
я
слышу
журчание
воды,
словно
звуки
множества
струн
Bâng
khuâng
nỗi
lòng
nhịp
sáo
ai
đưa
tiếng
ca
rộn
vang
Трепетное
волнение
в
моей
душе,
чья-то
флейта
вторит
звонкой
песне
Em
là
dòng
sông
Mã
Я
– река
Ма
Anh
là
núi
Mường
Hung
Ты
– гора
Мыонг
Хынг
Cho
thuyền
em
ngược
dòng
Моя
лодка
плывет
против
течения
Gió
đưa
em
về
núi
Ветер
несет
меня
к
твоей
горе
Em
hãy
về
bên
suối
Возвращайся
к
ручью
Đợi
anh
anh
ở
bên
khuâng
Жди
меня,
я
буду
рядом,
в
задумчивости
Anh
làm
no
lòng
mường
Я
накормлю
досыта
долину
Мыонг
Em
làm
vui
ấm
bản
Ты
принесешь
радость
и
тепло
в
деревню
Rừng
rừng
hoa
với
chim
ca
vui
tưng
bừng
Леса
полны
цветов,
птицы
поют,
все
ликует
Suối
nước
trong
xanh
soi
bóng
em
và
bóng
anh
В
чистой
воде
ручья
отражаются
наши
тени
Bên
nhau
cùng
sống
vui
êm
đềm
cùng
núi
rừng
Мы
вместе,
живем
счастливо
и
безмятежно
в
горах
Đất
nước
hoà
bình
hạnh
phúc
ta
như
mùa
xuân
В
мирной
стране
наше
счастье
подобно
весне
Rừng
rừng
hoa
với
chim
ca
vui
tưng
bừng
Леса
полны
цветов,
птицы
поют,
все
ликует
Suối
nước
trong
xanh
soi
bóng
em
và
bóng
anh
В
чистой
воде
ручья
отражаются
наши
тени
Bên
nhau
cùng
sống
vui
êm
đềm
cùng
núi
rừng
Мы
вместе,
живем
счастливо
и
безмятежно
в
горах
Đất
nước
hoà
bình
hạnh
phúc
ta
như
mùa
xuân
В
мирной
стране
наше
счастье
подобно
весне
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.