Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tình Em Biển Cả
Meine Liebe, das weite Meer
Chưa
có
bao
giờ
đẹp
như
hôm
nay
Nie
war
es
so
schön
wie
heute
Non
nước
mây
trời
lòng
ta
mê
say
Berge,
Wasser,
Himmel
und
Wolken,
mein
Herz
ist
verzückt
Sóng
nước
trùng
dương
dài
theo
bờ
cát
Wellen
des
Ozeans,
lang
am
Sandstrand
entlang
Những
dãy
đảo
xa
nằm
nghe
biển
hát
Ferne
Inselketten
liegen
da
und
lauschen
dem
Gesang
des
Meeres
Theo
những
cánh
chim
bầu
trời
bao
la
Den
Flügeln
der
Vögel
folgend,
der
weite
Himmel
Con
sóng
đung
đưa
thuyền
ra
khơi
xa
Die
Welle
schaukelt
das
Boot
hinaus
auf
die
ferne
See
Vẫn
mang
tình
em
mùa
xuân
rực
rỡ
Trägt
immer
noch
meine
Liebe,
einen
leuchtenden
Frühling
Giếng
nước
bờ
tre
đồng
thơm
rạ
lúa
Brunnen
am
Bambusufer,
Felder
duften
nach
Reisstroh
Biển
sóng
mênh
mông
màu
xanh
yêu
thương
Das
weite
Meer,
Wellen
im
Blau
der
Liebe
Đất
nước
quê
hương
lộng
gió
muôn
phương
Das
Heimatland,
von
Winden
aus
allen
Richtungen
durchweht
Những
câu
hát
về
hòn
đảo
xa
hùng
vĩ
Lieder
über
ferne,
majestätische
Inseln
Những
năm
tháng
là
bản
hùng
ca
biển
khơi
dũng
sĩ
Jahre
wie
ein
Heldenlied
der
tapferen
Helden
der
See
Như
ngọn
hải
đăng
sáng
chói
chiến
công
Wie
ein
Leuchtturm,
strahlend
von
Heldentaten
Chưa
có
bao
giờ
đẹp
như
hôm
nay
Nie
war
es
so
schön
wie
heute
Non
nước
mây
trời
lòng
ta
mê
say
Berge,
Wasser,
Himmel
und
Wolken,
mein
Herz
ist
verzückt
Những
cánh
buồm
dong
chạy
theo
dòng
cá
Segel
folgen
den
Fischschwärmen
Những
dãy
đảo
xa
đẹp
như
bài
thơ
Ferne
Inselketten,
schön
wie
ein
Gedicht
Theo
những
cánh
chim
bầu
trời
xanh
trong
Den
Flügeln
der
Vögel
folgend,
der
klare
blaue
Himmel
Con
sóng
đi
theo
thời
gian
mênh
mông
Die
Welle
folgt
der
unendlichen
Zeit
Vẫn
mang
tình
em
mùa
xuân
rực
rỡ
Trägt
immer
noch
meine
Liebe,
einen
leuchtenden
Frühling
Náo
nức
lòng
trai
ngày
đi
biển
xa
Das
Herz
des
Mannes
ist
aufgeregt
am
Tag
der
Abfahrt
zur
fernen
See
Chưa
có
bao
giờ
đẹp
như
hôm
nay
Nie
war
es
so
schön
wie
heute
Non
nước
mây
trời
lòng
ta
mê
say
Berge,
Wasser,
Himmel
und
Wolken,
mein
Herz
ist
verzückt
Sóng
nước
trùng
dương
dài
theo
bờ
cát
Wellen
des
Ozeans,
lang
am
Sandstrand
entlang
Những
dãy
đảo
xa
nằm
nghe
biển
hát
Ferne
Inselketten
liegen
da
und
lauschen
dem
Gesang
des
Meeres
Theo
những
cánh
chim
bầu
trời
bao
la
Den
Flügeln
der
Vögel
folgend,
der
weite
Himmel
Con
sóng
đung
đưa
thuyền
ra
khơi
xa
Die
Welle
schaukelt
das
Boot
hinaus
auf
die
ferne
See
Vẫn
mang
tình
em
mùa
xuân
rực
rỡ
Trägt
immer
noch
meine
Liebe,
einen
leuchtenden
Frühling
Giếng
nước
bờ
tre
đồng
thơm
rạ
lúa
Brunnen
am
Bambusufer,
Felder
duften
nach
Reisstroh
Biển
sóng
mênh
mông
màu
xanh
yêu
thương
Das
weite
Meer,
Wellen
im
Blau
der
Liebe
Đất
nước
quê
hương
lộng
gió
muôn
phương
Das
Heimatland,
von
Winden
aus
allen
Richtungen
durchweht
Những
câu
hát
về
hòn
đảo
xa
hùng
vĩ
Lieder
über
ferne,
majestätische
Inseln
Những
năm
tháng
là
bản
hùng
ca
biển
khơi
dũng
sĩ
Jahre
wie
ein
Heldenlied
der
tapferen
Helden
der
See
Như
ngọn
hải
đăng
sáng
chói
chiến
công
Wie
ein
Leuchtturm,
strahlend
von
Heldentaten
Chưa
có
bao
giờ
đẹp
như
hôm
nay
Nie
war
es
so
schön
wie
heute
Non
nước
mây
trời
lòng
ta
mê
say
Berge,
Wasser,
Himmel
und
Wolken,
mein
Herz
ist
verzückt
Những
cánh
buồm
dong
chạy
theo
dòng
cá
Segel
folgen
den
Fischschwärmen
Những
dãy
đảo
xa
đẹp
như
bài
thơ
Ferne
Inselketten,
schön
wie
ein
Gedicht
Theo
những
cánh
chim
bầu
trời
xanh
trong
Den
Flügeln
der
Vögel
folgend,
der
klare
blaue
Himmel
Con
sóng
đi
theo
thời
gian
mênh
mông
Die
Welle
folgt
der
unendlichen
Zeit
Vẫn
mang
tình
em
mùa
xuân
rực
rỡ
Trägt
immer
noch
meine
Liebe,
einen
leuchtenden
Frühling
Náo
nức
lòng
trai
ngày
đi
biển
xa
Das
Herz
des
Mannes
ist
aufgeregt
am
Tag
der
Abfahrt
zur
fernen
See
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.