Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Frida i vårstädningen
Фрида во время весенней уборки
Något
ljuvt
och
änglaaktigt
skiner
Что-то
нежное,
ангельское
сияет
Omkring
Fridas
huvud,
medge
det
Вокруг
головы
Фриды,
признаюсь
я.
Särskilt
när
bak
vårens
blomgardiner
Особенно,
когда
за
весенними
цветочными
занавесками
Kring
hon
går
med
små
och
lätta
fjät
Она
ходит
лёгкой,
маленькой
ножкой.
Gick
en
något
språng
som
slår
och
skallar
Её
походка
лёгкая,
как
будто
звенит
и
раздаётся
Fint
likt
suset
i
en
vass
hon
nått
Прекрасно,
словно
шелест
камыша,
Ändå
står
ej
Frida
vad
man
kallar
И
всё
же
Фрида
не
стоит,
как
говорится,
På
vår
samhällsteges
högsta
topp
На
вершине
нашей
общественной
лестницы.
Hur
hon
i
sin
gärning
så
kan
vara
Как
она
в
своих
делах
может
быть
такой,
Denna
gärning
kall
och
praktiskt
lagd
В
этих
делах,
холодных
и
практичных,
Vetenskapen
söka
må
förklara
Пусть
наука
попытается
объяснить,
Då
jag
själv
står
kärleksfullt
försagd
Пока
я,
влюблённый,
стою,
потеряв
дар
речи.
Springa
kring
med
vattenfyllda
käril
Бегает
с
сосудами,
полными
воды,
Torka
prismorna
kring
lampans
rand
Протирает
призмы
вокруг
края
лампы,
Ändå
bära
sken
av
blom
och
fjäril
И
всё
же
сияет,
словно
цветок
и
бабочка,
Av
en
våg
som
glittrar
vid
sin
strand
Словно
волна,
что
блестит
у
своего
берега.
Fönstrets
vadd
hon
hastigt
låter
fara
Быстро
снимает
с
окна
вату,
Andas
rutad
klar
i
denna
stund
Окно
дышит
чистотой
в
этот
миг,
För
att
strax
därpå
med
händer
snara
Чтобы
тут
же,
ловкими
руками,
Gnida
kopparkrukans
matta
rund
Натереть
до
блеска
тусклую
округлость
медного
кувшина.
Karl
den
XII:s
likfärds
alla
kanter
Все
грани
гроба
Карла
XII
Putsar
hon
vid
Bostons
glada
sång
Она
полирует
под
весёлую
песню
«Бостон»,
Ljuvt
nog
vore
för
de
blå
Drabanter
Приятно
было
бы
для
синих
драбантов,
Om
de
kände
handens
mjuka
gång
Если
бы
они
чувствовали
нежное
прикосновение
её
руки.
Vardagsvind
vid
hennes
ruta
viner
Будничный
ветер
свистит
у
её
окна,
Vardagsdamm
står
tätt
i
hennes
fjät
Будничная
пыль
густо
лежит
у
её
ног,
Ändå
något
änglaaktigt
skiner
И
всё
же
что-то
ангельское
сияет
Omkring
Fridas
huvud,
medge
det
Вокруг
головы
Фриды,
признаюсь
я.
Där
hon
syns
bland
spannar
och
bland
pallar
Там,
где
она
видна
среди
вёдер
и
табуретов,
Kungligt
strålar
hon
vid
rök
och
dropp
Она
царственно
сияет
среди
дыма
и
капель,
Ändå
står
ej
Frida
vad
man
kallar
И
всё
же
Фрида
не
стоит,
как
говорится,
På
vår
samhällsteges
högsta
topp
На
вершине
нашей
общественной
лестницы.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Birger Sjöberg
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.