Текст и перевод песни Uma Mohan - Shri Suktam - Mahalakshmi Gayatri
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Shri Suktam - Mahalakshmi Gayatri
Шри Суктам - Махалакшми Гаятри
ॐ
हिरण्यवर्णां
हरिणीं
सुवर्णरजतस्रजाम्
।
ॐ
हिरण्यवर्णां
हरिणीं
सुवर्णरजतस्रजाम्
।
Hari
Om.
O
Jatavedo,
Invoke
for
me
that
Lakshmi,
Хари
Ом.
О
Джатаведо,
призови
для
меня
ту
Лакшми,
Who
is
of
Golden
Complexion,
Которая
обладает
золотистым
цветом
лица,
Beautiful
and
Adorned
with
Gold
and
Silver
Garlands.
Прекрасна
и
украшена
гирляндами
из
золота
и
серебра.
चन्द्रां
हिरण्मयीं
लक्ष्मीं
जातवेदो
म
आवह
॥१॥
चन्द्रां
हिरण्मयीं
लक्ष्मीं
जातवेदो
म
आवह
॥१॥
Who
is
like
the
Moon
with
a
Golden
Aura,
Who
is
Lakshmi,
Которая
подобна
Луне
с
золотым
ореолом,
которая
есть
Лакшми,
The
Embodiment
of
Sri;
O
Jatavedo,
please
Invoke
for
Me
that
Lakshmi.
Воплощение
Шри;
О
Джатаведо,
пожалуйста,
призови
для
меня
ту
Лакшми.
तां
म
आवह
जातवेदो
लक्ष्मीमनपगामिनीम्
।
तां
म
आवह
जातवेदो
लक्ष्मीमनपगामिनीम्
।
O
Jatavedo,
Invoke
for
Me
that
Lakshmi,
Who
does
not
Go
Away,
О
Джатаведо,
призови
для
меня
ту
Лакшми,
которая
не
уходит,
यस्यां
हिरण्यं
विन्देयं
गामश्वं
पुरुषानहम्
॥२॥
यस्यां
हिरण्यं
विन्देयं
गामश्वं
पुरुषानहम्
॥२॥
By
Whose
Golden
Touch,
Чьим
золотым
прикосновением,
I
will
Obtain
Cattle,
Horses,
Progeny,
and
Servants.
Я
обрету
скот,
лошадей,
потомство
и
слуг.
अश्वपूर्वां
रथमध्यां
हस्तिनादप्रबोधिनीम्
।
अश्वपूर्वां
रथमध्यां
हस्तिनादप्रबोधिनीम्
।
O
Jatavedo,
Invoke
for
me
that
Lakshmi,
О
Джатаведо,
призови
для
меня
ту
Лакшми,
Who
is
Abiding
in
the
Chariot
of
Sri
(in
the
Middle)
which
is
Которая
пребывает
в
колеснице
Шри
(посередине),
которая
Driven
by
Horses
in
Front
and
Whose
Ведома
лошадьми
впереди,
и
чье
Appearance
is
Heralded
by
the
Trumpet
of
Elephants,
Появление
возвещается
трубным
гласом
слонов,
श्रियं
देवीमुपह्वये
श्रीर्मा
देवी
जुषताम्
॥३॥
श्रियं
देवीमुपह्वये
श्रीर्मा
देवी
जुषताम्
॥३॥
Invoke
the
Devi
who
is
the
Embodiment
of
Sri
Nearer
Призови
Деви,
которая
есть
воплощение
Шри,
ближе,
So
that
the
Devi
of
Prosperity
becomes
Pleased
with
Me.
Чтобы
Деви
Процветания
стала
довольна
мной.
कां
सोस्मितां
हिरण्यप्राकारामार्द्रां
ज्वलन्तीं
तृप्तां
तर्पयन्तीम्
।
कां
सोस्मितां
हिरण्यप्राकारामार्द्रां
ज्वलन्तीं
तृप्तां
तर्पयन्तीम्
।
O
Jatavedo,
Invoke
for
me
that
Lakshmi,
О
Джатаведо,
призови
для
меня
ту
Лакшми,
Who
is
Having
a
Beautiful
Smile
and
Who
is
Enclosed
by
a
Soft
Golden
У
которой
прекрасная
улыбка
и
которая
окружена
мягким
золотым
Glow;
Who
is
eternally
Satisfied
and
сиянием;
которая
вечно
удовлетворена
и
Satisfies
all
those
to
whom
She
Reveals
Herself,
удовлетворяет
всех,
кому
она
себя
являет,
पद्मे
स्थितां
पद्मवर्णां
तामिहोपह्वये
श्रियम्
॥४॥
पद्मे
स्थितां
पद्मवर्णां
तामिहोपह्वये
श्रियम्
॥४॥
Who
Abides
in
the
Lotus
and
has
the
Colour
of
the
Lotus;
Которая
пребывает
в
лотосе
и
имеет
цвет
лотоса;
(O
Jatavedo)
Invoke
that
Lakshmi
Here,
Who
is
the
Embodiment
of
Sri.
(О
Джатаведо)
Призови
ту
Лакшми
сюда,
которая
есть
воплощение
Шри.
चन्द्रां
प्रभासां
यशसा
ज्वलन्तीं
श्रियं
लोके
देवजुष्टामुदाराम्
।
चन्द्रां
प्रभासां
यशसा
ज्वलन्तीं
श्रियं
लोके
देवजुष्टामुदाराम्
।
O
Jatavedo,
Invoke
for
me
that
Lakshmi,
О
Джатаведо,
призови
для
меня
ту
Лакшми,
Who
is
the
Embodiment
of
Sri
and
Whose
Glory
Shines
like
the
Которая
есть
воплощение
Шри
и
чья
слава
сияет,
как
Splendour
of
the
Moon
in
all
the
Worlds;
блеск
Луны
во
всех
мирах;
Who
is
Noble
and
Who
is
Worshipped
by
the
Devas.
Которая
благородна
и
которой
поклоняются
Дэвы.
तां
पद्मिनीमीं
शरणमहं
प्रपद्येऽलक्ष्मीर्मे
नश्यतां
त्वां
वृणे
॥५॥
तां
पद्मिनीमीं
शरणमहं
प्रपद्येऽलक्ष्मीर्मे
नश्यतां
त्वां
वृणे
॥५॥
I
take
Refuge
at
Her
Feet,
Who
Abides
in
the
Lotus;
By
Her
Grace,
Я
прибегаю
к
её
стопам,
которая
пребывает
в
лотосе;
по
её
милости,
Let
the
Alakshmi
(in
the
form
of
Evil,
Пусть
Алашкми
(в
форме
зла,
Distress,
and
Poverty)
within
and
without
be
Destroyed.
бедствий
и
нищеты)
внутри
и
снаружи
будет
уничтожена.
आदित्यवर्णे
तपसोऽधिजातो
वनस्पतिस्तव
वृक्षोऽथ
बिल्वः
।
आदित्यवर्णे
तपसोऽधिजातो
वनस्पतिस्तव
वृक्षोऽथ
बिल्वः
।
O
Jatavedo,
Invoke
for
me
that
Lakshmi,
О
Джатаведо,
призови
для
меня
ту
Лакшми,
Who
is
of
the
Colour
of
the
Sun
and
Born
of
Tapas;
Которая
цвета
солнца
и
рождена
из
Тапаса;
The
Tapas
which
is
like
a
Huge
Sacred
Bilva
Tree,
Тапаса,
который
подобен
огромному
священному
дереву
Билва,
तस्य
फलानि
तपसानुदन्तु
मायान्तरायाश्च
बाह्या
अलक्ष्मीः
॥६॥
तस्य
फलानि
तपसानुदन्तु
मायान्तरायाश्च
बाह्या
अलक्ष्मीः
॥६॥
Let
the
Fruit
of
That
Tree
of
Tapas
Drive
Away
the
Delusion
and
Пусть
плоды
этого
дерева
Тапаса
прогонят
заблуждение
и
Ignorance
Within
and
the
Alakshmi
(in
the
невежество
внутри
и
Алашкми
(в
Form
of
Evil,
Distress
and
Poverty)
Outside.
форме
зла,
бедствий
и
нищеты)
снаружи.
उपैतु
मां
देवसखः
कीर्तिश्च
मणिना
सह
।
उपैतु
मां
देवसखः
कीर्तिश्च
मणिना
सह
।
O
Jatavedo,
Invoke
for
me
that
Lakshmi,
О
Джатаведо,
призови
для
меня
ту
Лакшми,
By
Whose
Presence
will
Come
Near
me
the
Companions
of
the
Devas
Чьим
присутствием
приблизятся
ко
мне
спутники
Дэвов
Along
with
Glory
(Inner
Prosperity)
Вместе
со
славой
(внутренним
процветанием)
And
various
Jewels
(Outer
Prosperity),
И
различными
драгоценностями
(внешним
процветанием),
प्रादुर्भूतोऽस्मि
राष्ट्रेऽस्मिन्
कीर्तिमृद्धिं
ददातु
मे
॥७॥
प्रादुर्भूतोऽस्मि
राष्ट्रेऽस्मिन्
कीर्तिमृद्धिं
ददातु
मे
॥७॥
And
I
will
be
Reborn
in
the
Realm
of
Sri
(signifying
Inner
И
я
перерожусь
в
царстве
Шри
(что
означает
внутреннее
Transformation
towards
Purity)
which
will
преображение
к
чистоте),
которое
Grant
me
Inner
Glory
and
Outer
Prosperity.
дарует
мне
внутреннюю
славу
и
внешнее
процветание.
क्षुत्पिपासामलां
ज्येष्ठामलक्ष्मीं
नाशयाम्यहम्
।
क्षुत्पिपासामलां
ज्येष्ठामलक्ष्मीं
नाशयाम्यहम्
।
O
Jatavedo,
Invoke
for
me
that
Lakshmi)
Whose
Presence
will
Destroy
О
Джатаведо,
призови
для
меня
ту
Лакшми,
чье
присутствие
уничтожит
Hunger,
Thirst
and
Impurity
голод,
жажду
и
нечистоту,
Associated
with
Her
Elder
Sister
Alakshmi,
связанные
с
её
старшей
сестрой
Алашкми,
अभूतिमसमृद्धिं
च
सर्वां
निर्णुद
मे
गृहात्
॥८॥
अभूतिमसमृद्धिं
च
सर्वां
निर्णुद
मे
गृहात्
॥८॥
And
Drive
Away
the
Wretchedness
and
Ill-Fortune
from
My
House.
И
прогонит
нищету
и
несчастье
из
моего
дома.
गन्धद्वारां
दुराधर्षां
नित्यपुष्टां
करीषिणीम्
।
गन्धद्वारां
दुराधर्षां
नित्यपुष्टां
करीषिणीम्
।
O
Jatavedo,
Invoke
for
me
that
Lakshmi,
О
Джатаведо,
призови
для
меня
ту
Лакшми,
Who
is
the
Source
of
All
Fragrances,
Who
is
Difficult
to
Approach,
Которая
есть
источник
всех
благоуханий,
к
которой
трудно
приблизиться,
Who
is
Always
Filled
with
Abundance
and
leaves
a
Которая
всегда
исполнена
изобилия
и
оставляет
Residue
of
Abundance
wherever
She
Reveals
Herself.
след
изобилия
везде,
где
она
себя
являет.
ईश्वरींग्
सर्वभूतानां
तामिहोपह्वये
श्रियम्
॥९॥
ईश्वरींग्
सर्वभूतानां
तामिहोपह्वये
श्रियम्
॥९॥
Who
is
the
Ruling
Power
in
All
Beings;
Которая
есть
правящая
сила
во
всех
существах;
(O
Jatavedo)
Please
Invoke
Her
Here,
Who
is
the
Embodiment
of
Sri.
(О
Джатаведо)
Пожалуйста,
призови
её
сюда,
которая
есть
воплощение
Шри.
मनसः
काममाकूतिं
वाचः
सत्यमशीमहि
।
मनसः
काममाकूतिं
वाचः
सत्यमशीमहि
।
O
Jatavedo,
Invoke
for
me
that
Lakshmi,
О
Джатаведо,
призови
для
меня
ту
Лакшми,
For
Whom
my
Heart
Truly
Yearns
and
К
которой
истинно
стремится
моё
сердце
и
To
Whom
my
Speech
Truly
tries
to
Reach,
К
которой
истинно
пытается
достичь
моя
речь,
पशूनां
रूपमन्नस्य
मयि
श्रीः
श्रयतां
यशः
॥१०॥
पशूनां
रूपमन्नस्य
मयि
श्रीः
श्रयतां
यशः
॥१०॥
By
Whose
Presence
will
come
Cattle,
Чьим
присутствием
придут
скот,
Beauty
and
Food
in
my
Life
as
(External)
Prosperity
and
красота
и
пища
в
мою
жизнь
как
(внешнее)
процветание
и
Who
will
Reside
(i.e.
Reveal)
in
me
as
(Inner)
Glory
of
Sri.
Которая
пребудет
(т.е.
явит
себя)
во
мне
как
(внутренняя)
слава
Шри.
कर्दमेन
प्रजाभूता
मयि
सम्भव
कर्दम
।
कर्दमेन
प्रजाभूता
मयि
सम्भव
कर्दम
।
O
Kardama,
Invoke
for
me
your
Mother,
О
Кардама,
призови
для
меня
свою
Мать,
As
Kardama
(Earth
represented
by
Mud)
acts
as
the
substratum
for
the
Так
как
Кардама
(Земля,
представленная
грязью)
действует
как
основа
для
Existence
of
Mankind,
Similarly,
существования
человечества,
подобно
этому,
O
Sage
Kardama
(the
son
of
Devi
Lakshmi)
you
Stay
with
me,
О
мудрец
Кардама
(сын
Деви
Лакшми),
ты
останься
со
мной,
श्रियं
वासय
मे
कुले
मातरं
पद्ममालिनीम्
॥११॥
श्रियं
वासय
मे
कुले
मातरं
पद्ममालिनीम्
॥११॥
And
be
the
cause
to
bring
your
Mother
to
Dwell
in
My
Family;
И
будь
причиной,
чтобы
твоя
Мать
поселилась
в
моей
семье;
Your
Mother
who
is
the
Embodiment
of
Sri
and
Encircled
by
Lotuses.
Твоя
Мать,
которая
есть
воплощение
Шри
и
окружена
лотосами.
आपः
सृजन्तु
स्निग्धानि
चिक्लीत
वस
मे
गृहे
।
आपः
सृजन्तु
स्निग्धानि
चिक्लीत
वस
मे
गृहे
।
O
Chiklita,
Invoke
for
me
your
Mother,
О
Чиклита,
призови
для
меня
свою
Мать,
As
Chiklita
(Moisture)
Creates
Loveliness
in
all
things
by
its
Так
как
Чиклита
(Влага)
создаёт
красоту
во
всех
вещах
своим
Presence,
similarly,
присутствием,
подобно
этому,
O
Chiklita
(the
son
of
Devi
Lakshmi)
you
Stay
with
me,
О
Чиклита
(сын
Деви
Лакшми),
ты
останься
со
мной,
नि
च
देवीं
मातरं
श्रियं
वासय
मे
कुले
॥१२॥
नि
च
देवीं
मातरं
श्रियं
वासय
मे
कुले
॥१२॥
And
by
your
presence
bring
your
Mother,
И
своим
присутствием
приведи
свою
Мать,
The
Devi
who
is
the
Embodiment
of
Sri
(and
Деви,
которая
есть
воплощение
Шри
(и
Essence
of
all
Loveliness)
to
Dwell
in
my
Family.
сущность
всей
красоты)
поселиться
в
моей
семье.
आर्द्रां
पुष्करिणीं
पुष्टिं
पिङ्गलां
पद्ममालिनीम्
।
आर्द्रां
पुष्करिणीं
पुष्टिं
पिङ्गलां
पद्ममालिनीम्
।
O
Jatavedo,
Invoke
for
me
that
Lakshmi)
Who
is
like
the
Moisture
of
a
О
Джатаведо,
призови
для
меня
ту
Лакшми,
которая
подобна
влаге
Lotus
Pond
which
Nourishes
a
Soul
(with
Her
Soothing
лотосового
пруда,
которая
питает
душу
(своей
успокаивающей
Loveliness);
and
Who
is
Encircled
by
Light
Yellow
Lotuses,
красотой);
и
которая
окружена
светло-жёлтыми
лотосами,
चन्द्रां
हिरण्मयीं
लक्ष्मीं
जातवेदो
म
आवह
॥१३॥
चन्द्रां
हिरण्मयीं
लक्ष्मीं
जातवेदो
म
आवह
॥१३॥
Who
is
like
a
Moon
with
a
Golden
Aura;
Которая
подобна
Луне
с
золотым
ореолом;
O
Jatavedo,
please
Invoke
that
Lakshmi
for
me.
О
Джатаведо,
пожалуйста,
призови
ту
Лакшми
для
меня.
आर्द्रां
यः
करिणीं
यष्टिं
सुवर्णां
हेममालिनीम्
।
आर्द्रां
यः
करिणीं
यष्टिं
सुवर्णां
हेममालिनीम्
।
O
Jatavedo,
Invoke
for
me
that
Lakshmi)
Who
is
like
the
Moisture
О
Джатаведо,
призови
для
меня
ту
Лакшми,
которая
подобна
влаге
(Figuratively
representing
Energy)
which
Supports
the
Performance
of
(образно
представляющей
энергию),
которая
поддерживает
выполнение
Activities;
and
Who
is
Encircled
by
Gold
(Glow
of
the
Fire
of
Tapas),
деяний;
и
которая
окружена
золотом
(сиянием
огня
Тапаса),
सूर्यां
हिरण्मयीं
लक्ष्मीं
जातवेदो
म
आवह
॥१४॥
सूर्यां
हिरण्मयीं
लक्ष्मीं
जातवेदो
म
आवह
॥१४॥
Who
is
like
a
Sun
with
a
Golden
Aura;
Которая
подобна
Солнцу
с
золотым
ореолом;
O
Jatavedo,
please
Invoke
that
Lakshmi
for
me.
О
Джатаведо,
пожалуйста,
призови
ту
Лакшми
для
меня.
तां
म
आवह
जातवेदो
लक्ष्मीमनपगामिनीम्
।
तां
म
आवह
जातवेदो
लक्ष्मीमनपगामिनीम्
।
O
Jatavedo,
Invoke
for
me
that
Lakshmi,
Who
does
not
Go
Away,
О
Джатаведо,
призови
для
меня
ту
Лакшми,
которая
не
уходит,
यस्यां
हिरण्यं
प्रभूतं
गावो
दास्योऽश्वान्
विन्देयं
पूरुषानहम्
॥१५॥
यस्यां
हिरण्यं
प्रभूतं
गावो
दास्योऽश्वान्
विन्देयं
पूरुषानहम्
॥१५॥
By
Whose
Golden
Touch
I
will
obtain
(i.e.
Чьим
золотым
прикосновением
я
обрету
(т.е.
Sri
will
be
manifested
as)
Abundant
Шри
проявится
как)
обильный
Cattle,
Servants,
Horses,
and
Progeny.
скот,
слуг,
лошадей
и
потомство.
महालक्ष्मी
च
विद्महे
विष्णुपत्नी
च
धीमहि
।
महालक्ष्मी
च
विद्महे
विष्णुपत्नी
च
धीमहि
।
May
we
Know
the
Divine
Essence
of
Mahalakshmi
by
Да
познаем
мы
Божественную
сущность
Махалакшми,
Meditating
on
Her,
who
is
the
Consort
of
Sri
Vishnu,
медитируя
на
Неё,
которая
есть
супруга
Шри
Вишну,
तन्नो
लक्ष्मीः
प्रचोदयात्
॥
तन्नो
लक्ष्मीः
प्रचोदयात्
॥
Let
That
Divine
Essence
of
Lakshmi
Awaken
our
Spiritual
Consciousness.
Пусть
эта
Божественная
сущность
Лакшми
пробудит
наше
духовное
сознание.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Uma Mohan
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.