Uma Mohan - Shri Suktam - Mahalakshmi Gayatri - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Uma Mohan - Shri Suktam - Mahalakshmi Gayatri




Shri Suktam - Mahalakshmi Gayatri
Шри Суктам - Махалакшми Гаятри
हिरण्यवर्णां हरिणीं सुवर्णरजतस्रजाम्
हिरण्यवर्णां हरिणीं सुवर्णरजतस्रजाम्
Hari Om. O Jatavedo, Invoke for me that Lakshmi,
Хари Ом. О Джатаведо, призови для меня ту Лакшми,
Who is of Golden Complexion,
Которая обладает золотистым цветом лица,
Beautiful and Adorned with Gold and Silver Garlands.
Прекрасна и украшена гирляндами из золота и серебра.
चन्द्रां हिरण्मयीं लक्ष्मीं जातवेदो आवह ॥१॥
चन्द्रां हिरण्मयीं लक्ष्मीं जातवेदो आवह ॥१॥
Who is like the Moon with a Golden Aura, Who is Lakshmi,
Которая подобна Луне с золотым ореолом, которая есть Лакшми,
The Embodiment of Sri; O Jatavedo, please Invoke for Me that Lakshmi.
Воплощение Шри; О Джатаведо, пожалуйста, призови для меня ту Лакшми.
तां आवह जातवेदो लक्ष्मीमनपगामिनीम्
तां आवह जातवेदो लक्ष्मीमनपगामिनीम्
O Jatavedo, Invoke for Me that Lakshmi, Who does not Go Away,
О Джатаведо, призови для меня ту Лакшми, которая не уходит,
यस्यां हिरण्यं विन्देयं गामश्वं पुरुषानहम् ॥२॥
यस्यां हिरण्यं विन्देयं गामश्वं पुरुषानहम् ॥२॥
By Whose Golden Touch,
Чьим золотым прикосновением,
I will Obtain Cattle, Horses, Progeny, and Servants.
Я обрету скот, лошадей, потомство и слуг.
अश्वपूर्वां रथमध्यां हस्तिनादप्रबोधिनीम्
अश्वपूर्वां रथमध्यां हस्तिनादप्रबोधिनीम्
O Jatavedo, Invoke for me that Lakshmi,
О Джатаведо, призови для меня ту Лакшми,
Who is Abiding in the Chariot of Sri (in the Middle) which is
Которая пребывает в колеснице Шри (посередине), которая
Driven by Horses in Front and Whose
Ведома лошадьми впереди, и чье
Appearance is Heralded by the Trumpet of Elephants,
Появление возвещается трубным гласом слонов,
श्रियं देवीमुपह्वये श्रीर्मा देवी जुषताम् ॥३॥
श्रियं देवीमुपह्वये श्रीर्मा देवी जुषताम् ॥३॥
Invoke the Devi who is the Embodiment of Sri Nearer
Призови Деви, которая есть воплощение Шри, ближе,
So that the Devi of Prosperity becomes Pleased with Me.
Чтобы Деви Процветания стала довольна мной.
कां सोस्मितां हिरण्यप्राकारामार्द्रां ज्वलन्तीं तृप्तां तर्पयन्तीम्
कां सोस्मितां हिरण्यप्राकारामार्द्रां ज्वलन्तीं तृप्तां तर्पयन्तीम्
O Jatavedo, Invoke for me that Lakshmi,
О Джатаведо, призови для меня ту Лакшми,
Who is Having a Beautiful Smile and Who is Enclosed by a Soft Golden
У которой прекрасная улыбка и которая окружена мягким золотым
Glow; Who is eternally Satisfied and
сиянием; которая вечно удовлетворена и
Satisfies all those to whom She Reveals Herself,
удовлетворяет всех, кому она себя являет,
पद्मे स्थितां पद्मवर्णां तामिहोपह्वये श्रियम् ॥४॥
पद्मे स्थितां पद्मवर्णां तामिहोपह्वये श्रियम् ॥४॥
Who Abides in the Lotus and has the Colour of the Lotus;
Которая пребывает в лотосе и имеет цвет лотоса;
(O Jatavedo) Invoke that Lakshmi Here, Who is the Embodiment of Sri.
Джатаведо) Призови ту Лакшми сюда, которая есть воплощение Шри.
चन्द्रां प्रभासां यशसा ज्वलन्तीं श्रियं लोके देवजुष्टामुदाराम्
चन्द्रां प्रभासां यशसा ज्वलन्तीं श्रियं लोके देवजुष्टामुदाराम्
O Jatavedo, Invoke for me that Lakshmi,
О Джатаведо, призови для меня ту Лакшми,
Who is the Embodiment of Sri and Whose Glory Shines like the
Которая есть воплощение Шри и чья слава сияет, как
Splendour of the Moon in all the Worlds;
блеск Луны во всех мирах;
Who is Noble and Who is Worshipped by the Devas.
Которая благородна и которой поклоняются Дэвы.
तां पद्मिनीमीं शरणमहं प्रपद्येऽलक्ष्मीर्मे नश्यतां त्वां वृणे ॥५॥
तां पद्मिनीमीं शरणमहं प्रपद्येऽलक्ष्मीर्मे नश्यतां त्वां वृणे ॥५॥
I take Refuge at Her Feet, Who Abides in the Lotus; By Her Grace,
Я прибегаю к её стопам, которая пребывает в лотосе; по её милости,
Let the Alakshmi (in the form of Evil,
Пусть Алашкми форме зла,
Distress, and Poverty) within and without be Destroyed.
бедствий и нищеты) внутри и снаружи будет уничтожена.
आदित्यवर्णे तपसोऽधिजातो वनस्पतिस्तव वृक्षोऽथ बिल्वः
आदित्यवर्णे तपसोऽधिजातो वनस्पतिस्तव वृक्षोऽथ बिल्वः
O Jatavedo, Invoke for me that Lakshmi,
О Джатаведо, призови для меня ту Лакшми,
Who is of the Colour of the Sun and Born of Tapas;
Которая цвета солнца и рождена из Тапаса;
The Tapas which is like a Huge Sacred Bilva Tree,
Тапаса, который подобен огромному священному дереву Билва,
तस्य फलानि तपसानुदन्तु मायान्तरायाश्च बाह्या अलक्ष्मीः ॥६॥
तस्य फलानि तपसानुदन्तु मायान्तरायाश्च बाह्या अलक्ष्मीः ॥६॥
Let the Fruit of That Tree of Tapas Drive Away the Delusion and
Пусть плоды этого дерева Тапаса прогонят заблуждение и
Ignorance Within and the Alakshmi (in the
невежество внутри и Алашкми
Form of Evil, Distress and Poverty) Outside.
форме зла, бедствий и нищеты) снаружи.
उपैतु मां देवसखः कीर्तिश्च मणिना सह
उपैतु मां देवसखः कीर्तिश्च मणिना सह
O Jatavedo, Invoke for me that Lakshmi,
О Джатаведо, призови для меня ту Лакшми,
By Whose Presence will Come Near me the Companions of the Devas
Чьим присутствием приблизятся ко мне спутники Дэвов
Along with Glory (Inner Prosperity)
Вместе со славой (внутренним процветанием)
And various Jewels (Outer Prosperity),
И различными драгоценностями (внешним процветанием),
प्रादुर्भूतोऽस्मि राष्ट्रेऽस्मिन् कीर्तिमृद्धिं ददातु मे ॥७॥
प्रादुर्भूतोऽस्मि राष्ट्रेऽस्मिन् कीर्तिमृद्धिं ददातु मे ॥७॥
And I will be Reborn in the Realm of Sri (signifying Inner
И я перерожусь в царстве Шри (что означает внутреннее
Transformation towards Purity) which will
преображение к чистоте), которое
Grant me Inner Glory and Outer Prosperity.
дарует мне внутреннюю славу и внешнее процветание.
क्षुत्पिपासामलां ज्येष्ठामलक्ष्मीं नाशयाम्यहम्
क्षुत्पिपासामलां ज्येष्ठामलक्ष्मीं नाशयाम्यहम्
O Jatavedo, Invoke for me that Lakshmi) Whose Presence will Destroy
О Джатаведо, призови для меня ту Лакшми, чье присутствие уничтожит
Hunger, Thirst and Impurity
голод, жажду и нечистоту,
Associated with Her Elder Sister Alakshmi,
связанные с её старшей сестрой Алашкми,
अभूतिमसमृद्धिं सर्वां निर्णुद मे गृहात् ॥८॥
अभूतिमसमृद्धिं सर्वां निर्णुद मे गृहात् ॥८॥
And Drive Away the Wretchedness and Ill-Fortune from My House.
И прогонит нищету и несчастье из моего дома.
गन्धद्वारां दुराधर्षां नित्यपुष्टां करीषिणीम्
गन्धद्वारां दुराधर्षां नित्यपुष्टां करीषिणीम्
O Jatavedo, Invoke for me that Lakshmi,
О Джатаведо, призови для меня ту Лакшми,
Who is the Source of All Fragrances, Who is Difficult to Approach,
Которая есть источник всех благоуханий, к которой трудно приблизиться,
Who is Always Filled with Abundance and leaves a
Которая всегда исполнена изобилия и оставляет
Residue of Abundance wherever She Reveals Herself.
след изобилия везде, где она себя являет.
ईश्वरींग् सर्वभूतानां तामिहोपह्वये श्रियम् ॥९॥
ईश्वरींग् सर्वभूतानां तामिहोपह्वये श्रियम् ॥९॥
Who is the Ruling Power in All Beings;
Которая есть правящая сила во всех существах;
(O Jatavedo) Please Invoke Her Here, Who is the Embodiment of Sri.
Джатаведо) Пожалуйста, призови её сюда, которая есть воплощение Шри.
मनसः काममाकूतिं वाचः सत्यमशीमहि
मनसः काममाकूतिं वाचः सत्यमशीमहि
O Jatavedo, Invoke for me that Lakshmi,
О Джатаведо, призови для меня ту Лакшми,
For Whom my Heart Truly Yearns and
К которой истинно стремится моё сердце и
To Whom my Speech Truly tries to Reach,
К которой истинно пытается достичь моя речь,
पशूनां रूपमन्नस्य मयि श्रीः श्रयतां यशः ॥१०॥
पशूनां रूपमन्नस्य मयि श्रीः श्रयतां यशः ॥१०॥
By Whose Presence will come Cattle,
Чьим присутствием придут скот,
Beauty and Food in my Life as (External) Prosperity and
красота и пища в мою жизнь как (внешнее) процветание и
Who will Reside (i.e. Reveal) in me as (Inner) Glory of Sri.
Которая пребудет (т.е. явит себя) во мне как (внутренняя) слава Шри.
कर्दमेन प्रजाभूता मयि सम्भव कर्दम
कर्दमेन प्रजाभूता मयि सम्भव कर्दम
O Kardama, Invoke for me your Mother,
О Кардама, призови для меня свою Мать,
As Kardama (Earth represented by Mud) acts as the substratum for the
Так как Кардама (Земля, представленная грязью) действует как основа для
Existence of Mankind, Similarly,
существования человечества, подобно этому,
O Sage Kardama (the son of Devi Lakshmi) you Stay with me,
О мудрец Кардама (сын Деви Лакшми), ты останься со мной,
श्रियं वासय मे कुले मातरं पद्ममालिनीम् ॥११॥
श्रियं वासय मे कुले मातरं पद्ममालिनीम् ॥११॥
And be the cause to bring your Mother to Dwell in My Family;
И будь причиной, чтобы твоя Мать поселилась в моей семье;
Your Mother who is the Embodiment of Sri and Encircled by Lotuses.
Твоя Мать, которая есть воплощение Шри и окружена лотосами.
आपः सृजन्तु स्निग्धानि चिक्लीत वस मे गृहे
आपः सृजन्तु स्निग्धानि चिक्लीत वस मे गृहे
O Chiklita, Invoke for me your Mother,
О Чиклита, призови для меня свою Мать,
As Chiklita (Moisture) Creates Loveliness in all things by its
Так как Чиклита (Влага) создаёт красоту во всех вещах своим
Presence, similarly,
присутствием, подобно этому,
O Chiklita (the son of Devi Lakshmi) you Stay with me,
О Чиклита (сын Деви Лакшми), ты останься со мной,
नि देवीं मातरं श्रियं वासय मे कुले ॥१२॥
नि देवीं मातरं श्रियं वासय मे कुले ॥१२॥
And by your presence bring your Mother,
И своим присутствием приведи свою Мать,
The Devi who is the Embodiment of Sri (and
Деви, которая есть воплощение Шри
Essence of all Loveliness) to Dwell in my Family.
сущность всей красоты) поселиться в моей семье.
आर्द्रां पुष्करिणीं पुष्टिं पिङ्गलां पद्ममालिनीम्
आर्द्रां पुष्करिणीं पुष्टिं पिङ्गलां पद्ममालिनीम्
O Jatavedo, Invoke for me that Lakshmi) Who is like the Moisture of a
О Джатаведо, призови для меня ту Лакшми, которая подобна влаге
Lotus Pond which Nourishes a Soul (with Her Soothing
лотосового пруда, которая питает душу (своей успокаивающей
Loveliness); and Who is Encircled by Light Yellow Lotuses,
красотой); и которая окружена светло-жёлтыми лотосами,
चन्द्रां हिरण्मयीं लक्ष्मीं जातवेदो आवह ॥१३॥
चन्द्रां हिरण्मयीं लक्ष्मीं जातवेदो आवह ॥१३॥
Who is like a Moon with a Golden Aura;
Которая подобна Луне с золотым ореолом;
O Jatavedo, please Invoke that Lakshmi for me.
О Джатаведо, пожалуйста, призови ту Лакшми для меня.
आर्द्रां यः करिणीं यष्टिं सुवर्णां हेममालिनीम्
आर्द्रां यः करिणीं यष्टिं सुवर्णां हेममालिनीम्
O Jatavedo, Invoke for me that Lakshmi) Who is like the Moisture
О Джатаведо, призови для меня ту Лакшми, которая подобна влаге
(Figuratively representing Energy) which Supports the Performance of
(образно представляющей энергию), которая поддерживает выполнение
Activities; and Who is Encircled by Gold (Glow of the Fire of Tapas),
деяний; и которая окружена золотом (сиянием огня Тапаса),
सूर्यां हिरण्मयीं लक्ष्मीं जातवेदो आवह ॥१४॥
सूर्यां हिरण्मयीं लक्ष्मीं जातवेदो आवह ॥१४॥
Who is like a Sun with a Golden Aura;
Которая подобна Солнцу с золотым ореолом;
O Jatavedo, please Invoke that Lakshmi for me.
О Джатаведо, пожалуйста, призови ту Лакшми для меня.
तां आवह जातवेदो लक्ष्मीमनपगामिनीम्
तां आवह जातवेदो लक्ष्मीमनपगामिनीम्
O Jatavedo, Invoke for me that Lakshmi, Who does not Go Away,
О Джатаведо, призови для меня ту Лакшми, которая не уходит,
यस्यां हिरण्यं प्रभूतं गावो दास्योऽश्वान् विन्देयं पूरुषानहम् ॥१५॥
यस्यां हिरण्यं प्रभूतं गावो दास्योऽश्वान् विन्देयं पूरुषानहम् ॥१५॥
By Whose Golden Touch I will obtain (i.e.
Чьим золотым прикосновением я обрету (т.е.
Sri will be manifested as) Abundant
Шри проявится как) обильный
Cattle, Servants, Horses, and Progeny.
скот, слуг, лошадей и потомство.
महालक्ष्मी विद्महे विष्णुपत्नी धीमहि
महालक्ष्मी विद्महे विष्णुपत्नी धीमहि
May we Know the Divine Essence of Mahalakshmi by
Да познаем мы Божественную сущность Махалакшми,
Meditating on Her, who is the Consort of Sri Vishnu,
медитируя на Неё, которая есть супруга Шри Вишну,
तन्नो लक्ष्मीः प्रचोदयात्
तन्नो लक्ष्मीः प्रचोदयात्
Let That Divine Essence of Lakshmi Awaken our Spiritual Consciousness.
Пусть эта Божественная сущность Лакшми пробудит наше духовное сознание.





Авторы: Uma Mohan


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.