Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Veesum Kaatrukku
Wehender Wind
வீசும்
காற்றுக்கு
பூவைத்
தெரியாதா?
Weiß
der
wehende
Wind
denn
nicht
von
der
Blume?
பேசும்
கண்ணுக்கு
என்னைப்
புரியாதா?
Verstehen
die
sprechenden
Augen
mich
denn
nicht?
அன்பே
உந்தன்
பேரைத்தானே
விரும்பிக்
கேட்கிறேன்.!
Liebste,
ich
möchte
doch
so
gerne
deinen
Namen
erfahren!
போகும்
பாதை
எங்கும்
உன்னைத்
திரும்பிப்
பார்க்கிறேன்!
Auf
jedem
Weg,
den
ich
gehe,
drehe
ich
mich
nach
dir
um!
வீசும்
காற்றுக்கு
பூவைத்
தெரியாதா?
Weiß
der
wehende
Wind
denn
nicht
von
der
Blume?
பேசும்
கண்ணுக்கு
என்னைப்
புரியாதா?
Verstehen
die
sprechenden
Augen
mich
denn
nicht?
என்னையே
திறந்தவள்
யாரவளோ?
Wer
ist
sie,
die
mich
geöffnet
hat?
உயிரிலே
நுழைந்தவள்
யாரவளோ?
Wer
ist
sie,
die
in
mein
Leben
getreten
ist?
வழியை
மறித்தாள்.
மலரைக்
கொடுத்தாள்.
Sie
versperrte
den
Weg,
gab
mir
eine
Blume.
மொழியைப்
பறித்தாள்.
மௌனம்
கொடுத்தாள்.
Sie
raubte
mir
die
Sprache,
gab
mir
Schweigen.
மேகமே
மேகமே
அருகினில்
வா.
Wolke,
oh
Wolke,
komm
näher
zu
mir.
தாகத்தில்
மூழ்கினேன்
பருகிட
வா.
Ich
versinke
im
Durst,
komm,
lass
mich
trinken.
(வீசும்
காற்றுக்கு
பூவைத்
தெரியாதா?
(Weiß
der
wehende
Wind
denn
nicht
von
der
Blume?
பேசும்
கண்ணுக்கு
என்னைப்
புரியாதா?)
Verstehen
die
sprechenden
Augen
mich
denn
nicht?)
அன்பே
உந்தன்
பேரைத்தானே
விரும்பிக்
கேட்கிறேன்.!
Liebste,
ich
möchte
doch
so
gerne
deinen
Namen
erfahren!
போகும்
பாதை
எங்கும்
உன்னைத்
திரும்பிப்
பார்க்கிறேன்.!
Auf
jedem
Weg,
den
ich
gehe,
drehe
ich
mich
nach
dir
um!
வீசும்
காற்றுக்கு
பூவைத்
தெரியாதா?
Weiß
der
wehende
Wind
denn
nicht
von
der
Blume?
பேசும்
கண்ணுக்கு
என்னைப்
புரியாதா?
Verstehen
die
sprechenden
Augen
mich
denn
nicht?
சிரிக்கிறேன்
இதழ்களில்
மலருகிறாய்.
Ich
lächle,
und
du
erblühst
auf
meinen
Lippen.
அழுகிறேன்
துளிகளாய்
நழுவுகிறாய்...
Ich
weine,
und
du
entgleitest
mir
als
Tropfen...
விழிகள்
முழுதும்.
நிழலா
இருளா.
In
meinen
Augen,
ist
es
Schatten
oder
Dunkelheit?
வாழ்க்கைப்
பயணம்
முதலா
முடிவா.
Ist
die
Lebensreise
ein
Anfang
oder
ein
Ende?
சருகென
உதிர்கிறேன்
தனிமையிலே.
Wie
ein
dürres
Blatt
falle
ich
in
der
Einsamkeit.
மௌனமாய்
எரிகிறேன்
காதலிலே.
Still
verbrenne
ich
in
der
Liebe.
மேகம்
போலே
என்
வானில்
வந்தவளே.
Wie
eine
Wolke
bist
du
in
meinen
Himmel
gekommen.
யாரோ
அவள்.
நீதான்
என்னவளே.
Wer
ist
sie?
Du
bist
doch
meine
Liebste.
மேகமேக
மேகக்கூட்டம்
நெஞ்சில்
கூடுதே.
Wolke
um
Wolke,
eine
Wolkenformation
sammelt
sich
in
meinem
Herzen.
உந்தன்
பேரைச்
சொல்லிச்
சொல்லி
மின்னல்
ஓடுதே.
Deinen
Namen
rufend,
flitzt
ein
Blitz
dahin.
வீசும்
காற்றுக்கு
பூவைத்
தெரியாதா?
Weiß
der
wehende
Wind
denn
nicht
von
der
Blume?
பேசும்
கண்ணுக்கு
என்னைப்
புரியாதா?
Verstehen
die
sprechenden
Augen
mich
denn
nicht?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Karthik Raja, Palani Bharathi Palaniappan
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.