Printemps Tardif (feat. Euphonik) -
VII
перевод на немецкий
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Printemps Tardif (feat. Euphonik)
Später Frühling (feat. Euphonik)
Mon
esclavage
aboli
dans
un
trou
béant
Meine
Sklaverei,
abgeschafft
in
einem
klaffenden
Loch
La
mélancolie,
la
mélodie
du
néant
Die
Melancholie,
die
Melodie
des
Nichts
Un
calibre
pour
gommer
tout
c'que
mon
crâne
regrette
Ein
Kaliber,
um
alles
auszulöschen,
was
mein
Schädel
bereut
Gars
t'es
pas
libre,
t'appartiens
à
c'que
ta
banque
te
prête
Kerl,
du
bist
nicht
frei,
du
gehörst
dem,
was
deine
Bank
dir
leiht
Froid
comme
un
iceberg,
moi
j'ai
choisi
l'ascèse
Kalt
wie
ein
Eisberg,
ich
habe
die
Askese
gewählt
Et
comme
les
Rosenberg
j'partirai
sur
la
chaise
Und
wie
die
Rosenbergs
werde
ich
auf
dem
Stuhl
enden
Désolé
chef
pour
le
taff
mais
moi
j'suis
HS
Sorry
Chef
für
die
Arbeit,
aber
ich
bin
kaputt
Les
Ché
moderne
croupissent
tous
dans
les
QHS
Die
modernen
Chés
modern
alle
in
den
Hochsicherheitstrakten
J'suis
l'envers
de
la
lettre,
idolâtre
ou
la
bête
Ich
bin
die
Kehrseite
des
Briefes,
Götzendiener
oder
das
Biest
Mais
qui
marche
à
quatre
pattes
pour
que
Skyrock
l'appelle?
Aber
wer
kriecht
auf
allen
Vieren,
damit
Skyrock
ihn
anruft?
Vendre
mon
âme,
à
l'arrivée
quel
or
j'aurai?
Meine
Seele
verkaufen,
welches
Gold
werde
ich
am
Ende
haben?
Entre
le
nord
de
la
Corée,
la
Grèce
de
l'aube
dorée
Zwischen
Nordkorea,
dem
Griechenland
der
Goldenen
Morgenröte
Choisir
quoi
entre
Valls
et
Bonnet
de
Soral
Was
wählen
zwischen
Valls
und
Soral?
Combien
s'endorment
dans
la
rue
sans
couverture
sociale?
Wie
viele
schlafen
auf
der
Straße
ohne
soziale
Absicherung
ein?
Colonial
on
est
là
chez
nos
darons
violeurs
Kolonial
sind
wir
hier
bei
unseren
Vergewaltiger-Vätern
Les
costards
des
banksters
et
les
barons
voleurs
Die
Anzüge
der
Bankster
und
die
diebischen
Barone
Si
ma
haine
se
consolide,
laisse-moi
briser
les
chaînes
Wenn
mein
Hass
sich
verfestigt,
lass
mich
die
Ketten
sprengen
Que
les
clichés
restent
à
l'ancienne
comme
des
photos
polaroïd
Mögen
die
Klischees
altmodisch
bleiben
wie
Polaroidfotos
Suis-je
réel
dans
une
chambre
sans
fenêtre?
Bin
ich
real
in
einem
Zimmer
ohne
Fenster?
Fleur
immortelle
comme
un
arbre
centenaire
Unsterbliche
Blume
wie
ein
hundertjähriger
Baum
D'illusion
on
se
meurtrit
car
on
a
dupé
nos
sens
An
Illusionen
zermartern
wir
uns,
weil
wir
unsere
Sinne
getäuscht
haben
En
quête
de
quintessence
à
la
Krishnamurti
Auf
der
Suche
nach
der
Quintessenz
à
la
Krishnamurti
Les
souvenirs
se
fanent,
moi
dans
le
rap
j'arrive
Die
Erinnerungen
verblassen,
ich
komme
im
Rap
an
Germinal
interminable
en
ce
Printemps
tardif
Endloses
Germinal
in
diesem
späten
Frühling
L'amour
est
solitaire
depuis
que
la
haine
est
collective
Die
Liebe
ist
einsam,
seit
der
Hass
kollektiv
ist
Nos
peines
sont
respectives
mais
on
est
loin
d'être
solidaires
Unsere
Leiden
sind
jeweils
eigen,
aber
wir
sind
weit
davon
entfernt,
solidarisch
zu
sein
Même
l'été,
l'hiver
se
réitère,
les
regards
sont
froids
Selbst
im
Sommer
wiederholt
sich
der
Winter,
die
Blicke
sind
kalt
Plus
facile
de
jouer
le
gangster
que
le
garçon
de
foi
Leichter,
den
Gangster
zu
spielen
als
den
gläubigen
Jungen
Une
odeur
de
propane,
un
printemps
un
peu
triste
Ein
Geruch
von
Propan,
ein
etwas
trauriger
Frühling
Le
temps
est-il
au
beau
fixe:
pour
l'héroïnomane...?
Steht
das
Wetter
auf
schön:
für
den
Heroinabhängigen...?
Dans
le
noir
de
vos
yeux,
je
nous
vois
vivre
à
genoux
Im
Dunkel
eurer
Augen
sehe
ich
uns
auf
Knien
leben
Comment
peut-on
croire
en
dieu
si
même
le
diable
apprend
de
nous?
Wie
kann
man
an
Gott
glauben,
wenn
selbst
der
Teufel
von
uns
lernt?
Au
fil
du
temps
rien
ne
se
dénoue,
si
tu
tombes
relève
toi
Im
Laufe
der
Zeit
löst
sich
nichts,
wenn
du
fällst,
steh
wieder
auf
Serre-moi
contre
ton
buste
quand
j'ai
l'ombre
d'une
croix
Drück
mich
an
deine
Brust,
wenn
ich
den
Schatten
eines
Kreuzes
habe
De
la
poudreuse
dans
les
narines,
tous
des
requins
mourants
Pulverschnee
in
den
Nasenlöchern,
alles
sterbende
Haie
Si
la
vague
est
bleue
Marine:
j'irais
à
contre-courant
Wenn
die
Welle
Marineblau
ist:
werde
ich
gegen
den
Strom
schwimmen
Aucune
conscience
pour
le
pognon,
on
est
face
au
pire
des
pleutres
Kein
Gewissen
für
das
Geld,
wir
stehen
dem
schlimmsten
Feigling
gegenüber
Qui
prétend
être
neutre?
Le
silence
est
une
opinion
Wer
behauptet,
neutral
zu
sein?
Schweigen
ist
eine
Meinung
Malgré
les
tempéraments,
dans
l'espoir
je
me
démène
Trotz
der
Temperamente
kämpfe
ich
voller
Hoffnung
Nos
histoires
restent
les
mêmes,
mais
se
racontent
différemment
Unsere
Geschichten
bleiben
die
gleichen,
aber
sie
werden
anders
erzählt
Nos
cœurs
des
murs
intacts,
repeints
à
l'aquarelle
Unsere
Herzen
sind
intakte
Mauern,
mit
Aquarell
übermalt
Les
mots
ont
plus
d'impact
que
les
canons
d'Israël
Worte
haben
mehr
Wucht
als
die
Kanonen
Israels
Pour
les
enfants
du
Sahel,
de
Syrie
et
de
Gaza
Für
die
Kinder
der
Sahelzone,
Syriens
und
Gazas
Le
combat
est
perpétuel
face
aux
pourris
de
la
razzia
Der
Kampf
ist
ewig
gegen
die
Verdorbenen
des
Raubzugs
Rien
ne
sert
de
lutter,
tout
est
vain
me
dira-t-on
Es
hat
keinen
Sinn
zu
kämpfen,
alles
ist
vergeblich,
wird
man
mir
sagen
Ne
pas
tenter
c'est
rater,
tu
connais
le
dicton
Nicht
versuchen
heißt
scheitern,
du
kennst
das
Sprichwort
Étrangement
ces
quelques
lettres,
moi
sans
peur
je
les
crayonne
Seltsamerweise
kritzle
ich
diese
paar
Buchstaben
ohne
Angst
A
l'embranchement
de
nos
êtres
y'a
comme
des
lueurs
qui
rayonnent
An
der
Gabelung
unserer
Wesen
gibt
es
wie
leuchtende
Strahlen
Le
rap
est
mort
pourtant
moi
je
me
sens
renaître
Rap
ist
tot,
doch
ich
fühle
mich
wiedergeboren
Différentes
sont
les
formes
que
les
démons
revêtent
Unterschiedlich
sind
die
Formen,
die
die
Dämonen
annehmen
A
notre
époque
mon
pote
la
bêtise
est
au
top
In
unserer
Zeit,
mein
Freund,
ist
die
Dummheit
an
der
Spitze
Les
xénophobes,
les
sexistes
et
les
homophobes
Die
Fremdenfeinde,
die
Sexisten
und
die
Homophoben
Révisionnistes
à
la
mode,
tous
mes
poils
se
hérissent
Revisionisten
nach
Mode,
alle
meine
Haare
sträuben
sich
J'suis
le
ghetto,
le
BUND
et
les
tracts
en
yiddish
Ich
bin
das
Ghetto,
der
BUND
und
die
Flugblätter
auf
Jiddisch
Je
suis
le
juif,
le
rom,
l'arabe,
la
femme
voilée
Ich
bin
der
Jude,
der
Rom,
der
Araber,
die
verschleierte
Frau
Celui
sur
qui
la
douce
France
aime
aboyer
Derjenige,
den
das
süße
Frankreich
gerne
anbellt
Euphonik,
VII:
des
fantômes
dans
leurs
no
man's
land
Euphonik,
VII:
Geister
in
ihrem
Niemandsland
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.