Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nuvve Nuvvamma (From "Andamaina Anubhavam")
Du bist es, du (aus "Andamaina Anubhavam")
అహ
హహ
ఏహే
ఏహే
ఆహ
లాలా
Aha
haha
ehe
ehe
aaha
lala
నువ్వే
నువ్వమ్మ
నవ్వుల
పువ్వమ్మ
నీ
సరి
ఎవరమ్మ
Du
bist
es,
du,
Blume
des
Lachens,
wer
ist
dir
gleich?
దినమొక
రకము
గడసరితనము
Jeden
Tag
eine
Art
von
Gewitztheit
దినమొక
రకము
గడసరితనము
Jeden
Tag
eine
Art
von
Gewitztheit
నీలో
కలవమ్మ
నీవొక
కళవమ్మ
నువ్వే
నువ్వమ్మ
నవ్వుల
పువ్వమ్మ
Ist
in
dir,
du
bist
eine
Kunst,
du
bist
es,
du,
Blume
des
Lachens
నువ్వే
నువ్వయ్య
నవ్వులరవ్వయ్య
నీసరి
ఎవరయ్య
Du
bist
es
mein
Lieber,
Funke
des
Lachens,
wer
kann
dir
gleichkommen?
దినమొక
రకము
గడసరితనము
Jeden
Tag
eine
Art
von
Schläue,
దినమొక
రకము
గడసరితనము
Jeden
Tag
eine
Art
von
Schläue,
నీకై
కలవయ్య
నా
కళ
నీవయ్య
నీకై
కలవయ్య
నా
కళ
నీవయ్య
Für
dich,
mein
Lieber,
meine
Kunst
bist
du,
für
dich,
mein
Lieber,
meine
Kunst
bist
du.
ఒకే
రోజు
దినదినమూ
ఒక
గమకం
ఒక
మధురం
Jeder
Tag,
jeden
Tag,
eine
Melodie,
eine
Süße
ఒకే
రోజు
దినదినమూ
ఒక
గమకం
ఒక
మధురం
Jeder
Tag,
jeden
Tag,
eine
Melodie,
eine
Süße
ఒక
మేఘం
క్షణ
క్షణమూ
ఒక
రూపం
ఒక
శిల్పం
Eine
Wolke,
jeden
Moment,
eine
Form,
eine
Skulptur
ఆ
సరిగమలు
ఆ
మధురిమలు
Diese
Noten,
diese
Süße
నీకై
కలవయ్య
నా
కళ
నీవయ్య
నీకై
కలవయ్య
నా
కళ
నీవయ్య
Sind
für
dich,
mein
Lieber,
meine
Kunst
bist
du,
für
dich,
mein
Lieber,
meine
Kunst
bist
du.
ఒకే
వెన్నెల
జత
జతకూ
ఒక
సౌరు
ఒక
పోరు
Ein
Mondschein,
für
jedes
Paar,
eine
Schönheit,
ein
Kampf
ఒకే
వెన్నెల
జత
జతకూ
ఒక
సౌరు
ఒక
పోరు
Ein
Mondschein,
für
jedes
Paar,
eine
Schönheit,
ein
Kampf
ఒక
కౌగిలి
ప్రతి
రేయి
ఒక
స్వర్గం
ఒక
దుర్గం
Eine
Umarmung,
jede
Nacht,
ein
Himmel,
eine
Festung
ఆ
జివజివలు
ఆ
మెలుకువలు
Dieses
Funkeln,
diese
Wachsamkeit
నీలో
కలవమ్మ
నీవొక
కళవమ్మ
నువ్వే
నువ్వమ్మ
నవ్వుల
పువ్వమ్మ
Ist
in
dir,
du
bist
eine
Kunst,
du
bist
es,
du,
Blume
des
Lachens.
నువ్వే
నువ్వయ్య
నవ్వులరవ్వయ్య
నీసరి
ఎవరయ్య
Du
bist
es
mein
Lieber,
Funke
des
Lachens,
wer
kann
dir
gleichkommen?
దినమొక
రకము
గడసరితనము
Jeden
Tag
eine
Art
von
Schläue.
నీలో
కలవమ్మ
నీవొక
కళవమ్మ
నువ్వే
నువ్వమ్మ
నవ్వుల
పువ్వమ్మ
Ist
in
dir,
du
bist
eine
Kunst,
du
bist
es,
du,
Blume
des
Lachens.
ప్రతి
ఋతువు
ఈ
ప్రకృతికి
ఒక
వింత
పులకింత
Jede
Jahreszeit,
für
diese
Natur,
ein
wunderbares
Kribbeln
ప్రతి
ఋతువు
ఈ
ప్రకృతికి
ఒక
వింత
పులకింత
Jede
Jahreszeit,
für
diese
Natur,
ein
wunderbares
Kribbeln
మనసుంటే
మనకోసం
ప్రతి
మాసం
మధుమాసం
Wenn
wir
es
wollen,
ist
jeder
Monat
für
uns
ein
Honigmond
ఋతువుల
సొగసు
చిగురుల
వయసు
Die
Schönheit
der
Jahreszeiten,
das
Alter
der
Sprossen
నీకై
కలవయ్య
నా
కళ
నీవయ్య
నీకై
కలవయ్య
నా
కళ
నీవయ్య
Sind
für
dich,
mein
Lieber,
meine
Kunst
bist
du,
für
dich,
mein
Lieber,
meine
Kunst
bist
du.
నీ
కళ్ళు
నా
కళ్ళు
కలిసుంటే
విరిజల్లు
Wenn
deine
Augen
und
meine
Augen
sich
treffen,
ein
Blütenregen
నీ
కళ్ళు
నా
కళ్ళు
కలిసుంటే
విరిజల్లు
మమతలతో
మనసల్లిన
హరివిల్లే
మన
ఇల్లు
Wenn
deine
Augen
und
meine
Augen
sich
treffen,
ein
Blütenregen,
unser
Haus
ist
ein
Regenbogen,
gewoben
aus
Zuneigung.
వలపుల
జల్లులు
పలుపలు
వన్నెలు
Schauer
der
Liebe,
viele
Farben
నీలో
కలవమ్మ
నీవొక
కళవమ్మ
నువ్వే
నువ్వమ్మ
నవ్వుల
పువ్వమ్మ
Ist
in
dir,
du
bist
eine
Kunst,
du
bist
es,
du,
Blume
des
Lachens
నువ్వే
నువ్వయ్య
నవ్వులరవ్వయ్య
నీసరి
ఎవరయ్య
Du
bist
es
mein
Lieber,
Funke
des
Lachens,
wer
kann
dir
gleichkommen?
దినమొక
రకము
గడసరితనము
Jeden
Tag
eine
Art
von
Schläue,
దినమొక
రకము
గడసరితనము
Jeden
Tag
eine
Art
von
Schläue.
సాహిత్యం:
ఆచార్య
ఆత్రేయ
Text:
Acharya
Atreya
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Athreya, M. S. Viswanathan
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.