Tere Sang Pyar Main Nahin Torna / Dialogue : Hare Tum Log Ass Kyoon ( Nagin ) / Dialogue : Goli Kisne Chalai Hai ( Nagin ) [Nagin / Soundtrack Version]
Ich will meine Liebe zu dir nicht brechen / Dialog: Warum lacht ihr alle (Nagin) / Dialog: Wer hat geschossen (Nagin) [Nagin / Soundtrack Version]
Are, tum log has kyun rhe ho?
Hey, warum lacht ihr alle?
Has nahi rhe, dost, ro rhe hain
Wir lachen nicht, Freund, wir weinen
Tumhari akal pe aur hum sab ki bewakoofi per
Über deinen Verstand und unsere Dummheit
Ek deewane ne khwaab dekha jungle mein
Ein Verrückter hat im Dschungel einen Traum gesehen
Aur uski tasdiiq ke liye hum sab deewane tumhare darbar mein pahunch gaye
Und um das zu bestätigen, sind wir alle verrückt zu deinem Hof gekommen
Ye deewangi nahi, haqiqat hai
Das ist kein Wahnsinn, das ist die Realität
Maine apni aankhon se un do insaano ko saanp bante hue dekha hai
Ich habe mit eigenen Augen gesehen, wie diese beiden Menschen zu Schlangen wurden
Vijay, pehle to tumhari sirf dimag pe shak tha
Vijay, zuerst hatten wir nur Zweifel an deinem Verstand
Ab maloom hota hai ki tumhari aankhien bhi jaa rhi hain
Jetzt scheint es, dass auch deine Augen nachlassen
Hum ye kaise maan sakte hain, yaar?
Wie können wir das glauben, Kumpel?
Ki ek saanp jab chhahe insaan ka roop dharan kar le
Dass eine Schlange, wann immer sie will, menschliche Gestalt annehmen kann
Aur jab jee mein aaye, fir se saanp ban jaaye
Und wann immer ihr danach ist, wieder zur Schlange wird
Main to kehta hoon ki ye tumhare dimag ka fatoor hai aur kuch nahi
Ich sage, das ist nur ein Hirngespinst und sonst nichts
Mujhe to soch kar bhi hasi aati hai, yaar
Ich muss lachen, wenn ich nur daran denke, Kumpel
Chand saal pehle tumhare jaise log
Vor ein paar Jahren haben Leute wie du
Chaand per jaane waalo per aisa he hasa karte the
Genauso über diejenigen gelacht, die zum Mond fliegen wollten
Oh, philosopher sahab
Oh, Herr Philosoph
Aap apni philosophy se sach ko jhooth mein nahi badal sakte
Du kannst die Wahrheit nicht mit deiner Philosophie in eine Lüge verwandeln
Are, bhai, ye iksha-daari saanp sadiyo se hain
Hey, Bruder, diese इच्छा-धारी (gestaltwandelnden) Schlangen gibt es seit Jahrhunderten
Aur jo baat sadiyo se such hai, wo aaj bhi such hai, samjhe?
Und was seit Jahrhunderten wahr ist, ist auch heute noch wahr, verstanden?
Tere sang pyaar main nahi todna
Ich will meine Liebe zu dir nicht brechen
O, tere sang pyaar main nahi todna
Oh, ich will meine Liebe zu dir nicht brechen
Chhahe tere peeche jag pade chhodna
Auch wenn ich dafür die ganze Welt verlassen muss
O, tere sang pyaar main nahi todna
Oh, ich will meine Liebe zu dir nicht brechen
O, tere sang pyaar main nahi todna
Oh, ich will meine Liebe zu dir nicht brechen
Chhahe tere peeche jag pade chhodna
Auch wenn ich dafür die ganze Welt verlassen muss
O, tere sang pyaar main nahi todna
Oh, ich will meine Liebe zu dir nicht brechen
Maang meri mein shabnam ne moti bhare
Der Tau hat Perlen in meine Haarforderung gefüllt
Aur nazaro ne mehendi lagai
Und meine Blicke haben Henna aufgetragen
Maang meri mein shabnam ne moti bhare
Der Tau hat Perlen in meine Haarforderung gefüllt
Aur nazaro ne mehendi lagai
Und meine Blicke haben Henna aufgetragen
Naache bin he paayaliya chanakne lagi
Meine Fußkettchen klingeln, ohne dass ich tanze
Bin hawa ke he chunri lehraai, chunri lehraai
Mein Schleier weht ohne Wind, mein Schleier weht
Aaj dil se hai dil ko jodna
Heute will ich mein Herz mit deinem verbinden
O, tere sang pyaar main nahi todna
Oh, ich will meine Liebe zu dir nicht brechen
O, tere sang pyaar main nahi todna
Oh, ich will meine Liebe zu dir nicht brechen
Aankh banke tujhe dekhti he rahoon
Ich möchte dich immer als meine Augen ansehen
Pyaar ki aisi tasweer ban ja
Werde zu solch einem Bild meiner Liebe
Aankh banke tujhe dekhti he rahoon
Ich möchte dich immer als meine Augen ansehen
Pyaar ki aisi tasweer ban ja
Werde zu solch einem Bild meiner Liebe
Teri baanhon ki chhanv se lipti rahoon
Ich möchte immer im Schatten deiner Arme bleiben
Mere saanson ki taqdeer ban ja, taqdeer ban ja
Werde zum Schicksal meiner Atemzüge, werde zum Schicksal
Tere saath waada kiya nahi todna
Ich habe dir ein Versprechen gegeben, das ich nicht brechen werde
O, tere sang pyaar main nahi todna
Oh, ich will meine Liebe zu dir nicht brechen
O, tere sang pyaar main nahi-
Oh, ich will meine Liebe zu dir nicht-
Goli kisne chalayi? (Maine) kyun?
Wer hat geschossen? (Ich) Warum?
Aankhir main goli nahi chalata to naag us ladki ko das leta
Wenn ich nicht geschossen hätte, hätte die Kobra das Mädchen gebissen
Wo ladki nahi hai, bewakoof, wo nagin hai
Sie ist kein Mädchen, du Dummkopf, sie ist eine Nagin (weibliche Kobra)
Aur jis naag per tumne goli chalai hai
Und die Kobra, auf die du geschossen hast
Use main insaan ke roop mein dekh chuka hoon
Die habe ich in menschlicher Gestalt gesehen
Us'se baatein kar chuka hoon
Ich habe mit ihr gesprochen
Lekin ab kya karoon? Pistol se nikli hui goli wapas to nahi aa sakti
Aber was soll ich jetzt tun? Die Kugel aus der Pistole kann nicht zurückkommen
Jis tarah pistol ki goli wapas nahi aa sakti
So wie die Kugel aus der Pistole nicht zurückkommen kann
Isi tarah nagin ka badla kabhi tal nahi sakta
Genauso kann die Rache einer Nagin niemals abgewendet werden
Kehte hain, "marne waale naag ki aankh mein maarne waale ki tasweer reh jaati hai"
Man sagt: "Im Auge der sterbenden Kobra bleibt das Bild des Mörders zurück"
Aur nagin us waqt tak chain se nahi baith'ti
Und die Nagin findet keine Ruhe
Jab tak wo khoon ka badla na chuka le
Bis sie das Blut gerächt hat
To ab kya kiya jaaye?
Was sollen wir jetzt tun?
Kiran ke bachne ki sirf ek he soorat hai
Es gibt nur einen Weg, Kiran zu retten
Humein foran us naag ko dhundh ke zameen mein daba dena chhaiye
Wir müssen die Kobra sofort finden und im Boden vergraben
Taaki wo nagin apne naag ki aankh mein iske tasweer na dekh sake
Damit die Nagin das Bild von ihr nicht im Auge ihrer Kobra sehen kann
Let's search, haan, chalo (chaliye)
Lasst uns suchen, ja, los (los geht's)
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.