Текст и перевод песни Lata Mangeshkar - Tere Sang Pyar Main Nahin Torna / Dialogue : Hare Tum Log Ass Kyoon ( Nagin ) / Dialogue : Goli Kisne Chalai Hai ( Nagin ) [Nagin / Soundtrack Version]
Ooops
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tere Sang Pyar Main Nahin Torna / Dialogue : Hare Tum Log Ass Kyoon ( Nagin ) / Dialogue : Goli Kisne Chalai Hai ( Nagin ) [Nagin / Soundtrack Version]
With You, My Love, I Will Not Break / Dialogue: Why Are You Laughing? (Nagin) / Dialogue: Who Fired the Shot? (Nagin) [Nagin / Soundtrack Version]
Are, tum log has kyun rhe ho?
Why are you all laughing?
Has nahi rhe, dost, ro rhe hain
We are not laughing, friend, we are crying.
Tumhari akal pe aur hum sab ki bewakoofi per
At your sanity, and at all of our foolishness.
Ek deewane ne khwaab dekha jungle mein
A madman had a dream in the jungle,
Aur uski tasdiiq ke liye hum sab deewane tumhare darbar mein pahunch gaye
And for its confirmation, we fools have all come to your court.
Ye deewangi nahi, haqiqat hai
This is not madness, it's the truth.
Maine apni aankhon se un do insaano ko saanp bante hue dekha hai
I have seen with my own eyes those two humans transforming into snakes.
Vijay, pehle to tumhari sirf dimag pe shak tha
Vijay, earlier I only doubted your mind,
Ab maloom hota hai ki tumhari aankhien bhi jaa rhi hain
Now it seems your eyes are also going.
Hum ye kaise maan sakte hain, yaar?
How can we believe this, my friend?
Ki ek saanp jab chhahe insaan ka roop dharan kar le
That a snake can take the form of a human whenever it wants,
Aur jab jee mein aaye, fir se saanp ban jaaye
And whenever it feels like it, can become a snake again.
Main to kehta hoon ki ye tumhare dimag ka fatoor hai aur kuch nahi
I say this is just a figment of your imagination, nothing else.
Mujhe to soch kar bhi hasi aati hai, yaar
Even thinking about it makes me laugh, my friend.
Chand saal pehle tumhare jaise log
A few years ago, people like you
Chaand per jaane waalo per aisa he hasa karte the
Used to laugh at those who talked about going to the moon.
Oh, philosopher sahab
Oh, philosopher sir,
Aap apni philosophy se sach ko jhooth mein nahi badal sakte
You cannot turn truth into a lie with your philosophy.
Are, bhai, ye iksha-daari saanp sadiyo se hain
Hey, brother, these shape-shifting snakes have existed for centuries,
Aur jo baat sadiyo se such hai, wo aaj bhi such hai, samjhe?
And what has been true for centuries, is true even today, understand?
Tere sang pyaar main nahi todna
With you, my love, I will not break,
O, tere sang pyaar main nahi todna
Oh, with you, my love, I will not break,
Chhahe tere peeche jag pade chhodna
Even if the world turns against me, I won't leave you,
O, tere sang pyaar main nahi todna
Oh, with you, my love, I will not break.
O, tere sang pyaar main nahi todna
Oh, with you, my love, I will not break,
Chhahe tere peeche jag pade chhodna
Even if the world turns against me, I won't leave you,
O, tere sang pyaar main nahi todna
Oh, with you, my love, I will not break.
Maang meri mein shabnam ne moti bhare
Dewdrops have filled my parting with pearls,
Aur nazaro ne mehendi lagai
And my glances have applied henna.
Maang meri mein shabnam ne moti bhare
Dewdrops have filled my parting with pearls,
Aur nazaro ne mehendi lagai
And my glances have applied henna.
Naache bin he paayaliya chanakne lagi
My anklets have started jingling without me dancing,
Bin hawa ke he chunri lehraai, chunri lehraai
My veil is swaying without any breeze, my veil is swaying.
Aaj dil se hai dil ko jodna
Today, heart to heart, we will connect.
O, tere sang pyaar main nahi todna
Oh, with you, my love, I will not break,
O, tere sang pyaar main nahi todna
Oh, with you, my love, I will not break.
Aankh banke tujhe dekhti he rahoon
I will keep looking at you, becoming your eyes,
Pyaar ki aisi tasweer ban ja
Become such a picture of love.
Aankh banke tujhe dekhti he rahoon
I will keep looking at you, becoming your eyes,
Pyaar ki aisi tasweer ban ja
Become such a picture of love.
Teri baanhon ki chhanv se lipti rahoon
I will stay wrapped in the shade of your arms,
Mere saanson ki taqdeer ban ja, taqdeer ban ja
Become the destiny of my breaths, become my destiny.
Tere saath waada kiya nahi todna
I have made a promise with you, I will not break it,
O, tere sang pyaar main nahi todna
Oh, with you, my love, I will not break,
O, tere sang pyaar main nahi-
Oh, with you, my love, I will not-
Goli kisne chalayi? (Maine) kyun?
Who fired the shot? (I did) Why?
Aankhir main goli nahi chalata to naag us ladki ko das leta
If I hadn't fired, the snake would have bitten that girl.
Wo ladki nahi hai, bewakoof, wo nagin hai
She is not a girl, you fool, she is a female snake.
Aur jis naag per tumne goli chalai hai
And the snake you shot,
Use main insaan ke roop mein dekh chuka hoon
I have seen him in human form.
Us'se baatein kar chuka hoon
I have talked to him.
Lekin ab kya karoon? Pistol se nikli hui goli wapas to nahi aa sakti
But what can I do now? A bullet fired from a pistol cannot be taken back.
Jis tarah pistol ki goli wapas nahi aa sakti
Just as a bullet from a pistol cannot be taken back,
Isi tarah nagin ka badla kabhi tal nahi sakta
Similarly, a snake's revenge can never be avoided.
Kehte hain, "marne waale naag ki aankh mein maarne waale ki tasweer reh jaati hai"
They say, "The image of the killer remains in the eyes of the dying snake."
Aur nagin us waqt tak chain se nahi baith'ti
And the female snake will not rest
Jab tak wo khoon ka badla na chuka le
Until she takes revenge for the blood.
To ab kya kiya jaaye?
So what should be done now?
Kiran ke bachne ki sirf ek he soorat hai
There is only one way to save Kiran.
Humein foran us naag ko dhundh ke zameen mein daba dena chhaiye
We must immediately find that snake and bury it in the ground,
Taaki wo nagin apne naag ki aankh mein iske tasweer na dekh sake
So that the female snake cannot see his image in his eyes.
Let's search, haan, chalo (chaliye)
Let's search, yes, let's go. (Let's go)
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.