Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Młode wilki 4
Junge Wölfe 4
Witaj
Skarbie
Hallo
Schatz,
Piszę
do
Ciebie
z
nieba
ich
schreibe
Dir
aus
dem
Himmel.
Mam
nadzieje,
że
to
przeczytasz...
Ich
hoffe,
Du
liest
das...
Gdybym
mógł
zatrzymać
wszystko,
co
przemija
Wenn
ich
alles
aufhalten
könnte,
was
vergeht,
Wybrałbym
nieśmiertelność
würde
ich
die
Unsterblichkeit
wählen,
Bo
nasza
miłość
przetrwa
całą
wieczność
denn
unsere
Liebe
wird
die
ganze
Ewigkeit
überdauern.
Ja
myślałem,
że
jestem
nieśmiertelny
Ich
dachte,
ich
wäre
unsterblich.
Zapomniałem,
że
przecież
jestem
wam
potrzebny
Ich
vergaß,
dass
ihr
mich
doch
braucht.
Łatwo
odejść
bez
podania
ręki
Es
ist
leicht
zu
gehen,
ohne
die
Hand
zu
reichen
I
zostawić
tych,
którzy
będą
za
mną
tęsknić
und
die
zurückzulassen,
die
mich
vermissen
werden.
Proszę
Cię
nie
miej
do
mnie
żalu
Bitte
sei
mir
nicht
böse.
Znasz
mnie
przecież
jechałem
pomału
Du
kennst
mich
doch,
ich
fuhr
langsam.
Wybacz
mi,
że
tak
głupio
skończyłem
Verzeih
mir,
dass
ich
so
dumm
geendet
habe.
Wiem,
wciąż
myślisz,
że
wrócę
do
Ciebie
za
chwilę
Ich
weiß,
Du
denkst
immer
noch,
ich
komme
gleich
zu
Dir
zurück.
Nie
chciałem
tak,
mam
tam
parę
spraw
Ich
wollte
das
nicht
so,
ich
habe
dort
ein
paar
Angelegenheiten.
Mam
przyjaciół
i
mam
tylko
Ciebie
od
lat
Ich
habe
Freunde
und
ich
habe
seit
Jahren
nur
Dich.
Chcę
podnosić
wzrok
co
dzień
rano
Ich
will
jeden
Morgen
den
Blick
heben,
Widzieć
świat
taki
jaki
mi
tu
zapisano
die
Welt
so
sehen,
wie
sie
mir
hier
bestimmt
ist.
Uwierz
mi
tu
wcale
nie
jest
źle
Glaub
mir,
hier
ist
es
gar
nicht
schlecht.
Co
dzień
jestem
obok
Ciebie,
lecz
nie
widzisz
mnie
Jeden
Tag
bin
ich
neben
Dir,
doch
Du
siehst
mich
nicht.
Gdybym
dostał
życie
jeszcze
jedno
Wenn
ich
noch
ein
Leben
bekäme,
Nie
odszedłbym
na
pewno
würde
ich
sicher
nicht
gehen.
Gdybym
mógł
zatrzymać
wszystko,
co
przemija
Wenn
ich
alles
aufhalten
könnte,
was
vergeht,
Wybrałbym
nieśmiertelność
würde
ich
die
Unsterblichkeit
wählen,
Bo
nasza
miłość
przetrwa
całą
wieczność
denn
unsere
Liebe
wird
die
ganze
Ewigkeit
überdauern.
Chciałbym,
żebyś
sobie
wszystko
ułożyła
Ich
möchte,
dass
Du
Dein
Leben
in
Ordnung
bringst,
Ale
nie
wiem,
czy
byś
potrafiła
aber
ich
weiß
nicht,
ob
Du
es
schaffen
würdest.
Będziesz
czekać
jesteś
taka
jak
ja
Du
wirst
warten,
Du
bist
so
wie
ich.
Nie
chcesz
szukać
kogoś,
kto
wypełni
twój
świat
Du
willst
niemanden
suchen,
der
Deine
Welt
erfüllt.
Żyjesz
wspomnieniami,
żyjesz
tym
co
było
Du
lebst
von
Erinnerungen,
Du
lebst
von
dem,
was
war.
Żyjesz
tym,
co
niestety
już
się
zakończyło
Du
lebst
von
dem,
was
leider
schon
zu
Ende
ist.
Choć
mieliśmy
czasem
gorsze
dni
Obwohl
wir
manchmal
schlechtere
Tage
hatten,
Mam
nadzieję,
że
wierzyłaś
w
moją
miłość
hoffe
ich,
dass
Du
an
meine
Liebe
geglaubt
hast.
Powiedz
mi
ile
siły
trzeba
w
sobie
mieć
Sag
mir,
wie
viel
Kraft
man
in
sich
haben
muss,
Żeby
takie
sytuacje
można
było
znieść?
um
solche
Situationen
ertragen
zu
können?
Całe
życie
w
jednej
chwili
traci
smak
Das
ganze
Leben
verliert
in
einem
Augenblick
seinen
Geschmack.
A
nadzieja
upada
jak
płonący
wrak
Und
die
Hoffnung
stürzt
wie
ein
brennendes
Wrack.
Chciałbym
by
to
wszystko
było
snem
Ich
wünschte,
das
alles
wäre
ein
Traum,
Żebyś
mogła
się
obudzić
i
zobaczyć
mnie
damit
Du
aufwachen
und
mich
sehen
könntest.
Może
i
dobrze,
że
życie
nie
jest
wieczne
Vielleicht
ist
es
auch
gut,
dass
das
Leben
nicht
ewig
ist,
Bo
wiem,
że
przyjdziesz
do
mnie
jeszcze
denn
ich
weiß,
Du
wirst
noch
zu
mir
kommen.
Gdybym
mógł
zatrzymać
wszystko,
co
przemija
Wenn
ich
alles
aufhalten
könnte,
was
vergeht,
Wybrałbym
nieśmiertelność
würde
ich
die
Unsterblichkeit
wählen,
Bo
nasza
miłość
przetrwa
całą
wieczność
denn
unsere
Liebe
wird
die
ganze
Ewigkeit
überdauern.
Gdybym
mógł
zatrzymać
wszystko,
co
przemija
Wenn
ich
alles
aufhalten
könnte,
was
vergeht,
Wybrałbym
nieśmiertelność
würde
ich
die
Unsterblichkeit
wählen,
Bo
nasza
miłość
przetrwa
całą
wieczność
denn
unsere
Liebe
wird
die
ganze
Ewigkeit
überdauern.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bartłomiej Kielar
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.