Verba - Puste Mielno - перевод текста песни на немецкий

Puste Mielno - Verbaперевод на немецкий




Puste Mielno
Leeres Mielno
Ulice puste i plaże zapomniane,
Leere Straßen und vergessene Strände,
Ktoś wyrzuca butelki, od toastów popękane
Jemand wirft Flaschen weg, vom Anstoßen zersprungen
Gęste chmury nie wpuszczają dziś promieni,
Dichte Wolken lassen heute keine Strahlen durch,
To był raj na Ziemi do pierwszych dni jesieni.
Es war das Paradies auf Erden bis zu den ersten Herbsttagen.
Mola stare deski, co druga smutno trzeszczy,
Die alten Bretter der Mole, jedes zweite knarrt traurig,
Jak zniszczałe winyle motywów staroświeckich.
Wie abgenutzte Vinyls altmodischer Motive.
Niejeden się zarzekał, a jednak stąd odjechał,
Manch einer schwor es, doch ist von hier weggefahren,
Blakną plakaty i wspomnienia po dyskotekach.
Plakate verblassen und Erinnerungen an Diskotheken.
Spójrz, tamten gość musiał ostro dawać w kość,
Schau, dieser Typ dort muss es hart getrieben haben,
Całe lato pił albo sypał coś,
Den ganzen Sommer trank er oder nahm irgendwas,
Pewnie żył nakręcony i to jeszcze nie dawno,
Sicher lebte er aufgeputscht, und das ist noch nicht lange her,
Ale jak widać czegoś nie ogarnął.
Aber wie man sieht, hat er etwas nicht kapiert.
To była historia wakacyjnej miłości,
Das war die Geschichte einer Sommerliebe,
świadoma perspektywa pokonania odległości,
die bewusste Perspektive, die Entfernung zu überwinden,
Z dwóch krańców Polski, dziś zjednoczeni,
Von zwei Enden Polens, heute vereint,
Przekonani, że to nigdy się nie zmieni.
Überzeugt, dass sich das niemals ändern würde.
Z ostatnimi dniami wakacji słonecznych,
Mit den letzten sonnigen Urlaubstagen,
Spakował rzeczy w bagaż podręczny,
Packte er seine Sachen ins Handgepäck,
A swoją kartę Idea, Play'a, Heyah
Und seine Karte von Idea, Play, Heyah
Wyrzucił, kupując za piątkę, spokój sumienia.
Warf er weg, kaufte für 'nen Fünfer Seelenfrieden.
Puste Mielno, niebo szare,
Leeres Mielno, grauer Himmel,
A Ty śmiałeś się, że właśnie olałeś,
Und Du lachtest, dass du sie gerade abserviert hast,
Kruche rzeczy łatwo zburzyć,
Zerbrechliche Dinge sind leicht zu zerstören,
Ale to się może więcej nie powtórzyć.
Aber das wiederholt sich vielleicht nicht mehr.
Puste Mielno, niebo szare,
Leeres Mielno, grauer Himmel,
A ja czuję, że rozbiłeś się o fale,
Und ich fühle, dass du an den Wellen zerschellt bist,
Kruche rzeczy łatwo zburzyć,
Zerbrechliche Dinge sind leicht zu zerstören,
Ale to się może więcej nie powtórzyć.
Aber das wiederholt sich vielleicht nicht mehr.
Siedział w domu cholernie zdołowany,
Er saß zu Hause, höllisch deprimiert,
Gdy jej numer telefonu wyjeżdżał ze śmieciami,
Während ihre Telefonnummer im Müll landete,
Co teraz zrobić, szukać? Fotka, nasza-klasa?
Was jetzt tun, suchen? Foto, nasza-klasa?
Z imieniem bez nazwiska lepiej daj se siana, ziom.
Mit Vornamen ohne Nachnamen, vergiss es besser, Kumpel.
No to decyzja, plan jechać ku morzu, Boże,
Also die Entscheidung, der Plan, ans Meer zu fahren, oh Gott,
Może pomoże, może będę grzebać w koszu,
Vielleicht hilft es, vielleicht werde ich im Müll wühlen,
Mogłeś myśleć zamiast cwaniaka zgrywać,
Du hättest nachdenken können, statt den Macker zu spielen,
Taka pewność parszywa często bywa łamliwa.
Solche miese Selbstsicherheit ist oft zerbrechlich.
I to jego właśnie widziałem na tej plaży,
Und genau ihn habe ich an diesem Strand gesehen,
Jego wspomnienia wepchnęły go już w urojenia,
Seine Erinnerungen trieben ihn schon in Wahnvorstellungen,
Jak widmo snuł się odwiedzając miejsca wspólne,
Wie ein Gespenst schlich er umher, besuchte gemeinsame Orte,
Na przekór sobie, bo dobijał się okrutnie.
Sich selbst zum Trotz, denn er machte sich grausam fertig.
Teraz chcesz do niej, ona życie ułożone,
Jetzt willst du zu ihr, sie hat ihr Leben geordnet,
W jeden moment zapomniała o wakacyjnej przygodzie.
In einem Moment vergaß sie das Urlaubsabenteuer.
Gdyby chciała odnalazła by jego,
Wenn sie gewollt hätte, hätte sie ihn gefunden,
Lecz już przed nim miała tu chłopaka stałego, ha.
Aber sie hatte schon vor ihm hier einen festen Freund, ha.
Puste Mielno, niebo szare,
Leeres Mielno, grauer Himmel,
A Ty śmiałeś się, że właśnie olałeś,
Und Du lachtest, dass du sie gerade abserviert hast,
Kruche rzeczy łatwo zburzyć,
Zerbrechliche Dinge sind leicht zu zerstören,
Ale to się może więcej nie powtórzyć.
Aber das wiederholt sich vielleicht nicht mehr.
Puste Mielno, niebo szare,
Leeres Mielno, grauer Himmel,
A ja czuję, że rozbiłeś się o fale,
Und ich fühle, dass du an den Wellen zerschellt bist,
Kruche rzeczy łatwo zburzyć,
Zerbrechliche Dinge sind leicht zu zerstören,
Ale to się może więcej nie powtórzyć.
Aber das wiederholt sich vielleicht nicht mehr.
Puste Mielno, niebo szare,
Leeres Mielno, grauer Himmel,
A Ty śmiałeś się, że właśnie olałeś,
Und Du lachtest, dass du sie gerade abserviert hast,
Kruche rzeczy łatwo zburzyć,
Zerbrechliche Dinge sind leicht zu zerstören,
Ale to się może więcej nie powtórzyć.
Aber das wiederholt sich vielleicht nicht mehr.
Puste Mielno, niebo szare,
Leeres Mielno, grauer Himmel,
A ja czuję, że rozbiłeś się o fale,
Und ich fühle, dass du an den Wellen zerschellt bist,
Kruche rzeczy łatwo zburzyć,
Zerbrechliche Dinge sind leicht zu zerstören,
Ale to się może więcej nie powtórzyć.
Aber das wiederholt sich vielleicht nicht mehr.





Авторы: Bartłomiej Kielar


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.