Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Puste Mielno
Leeres Mielno
Ulice
puste
i
plaże
zapomniane,
Leere
Straßen
und
vergessene
Strände,
Ktoś
wyrzuca
butelki,
od
toastów
popękane
Jemand
wirft
Flaschen
weg,
vom
Anstoßen
zersprungen
Gęste
chmury
nie
wpuszczają
dziś
promieni,
Dichte
Wolken
lassen
heute
keine
Strahlen
durch,
To
był
raj
na
Ziemi
do
pierwszych
dni
jesieni.
Es
war
das
Paradies
auf
Erden
bis
zu
den
ersten
Herbsttagen.
Mola
stare
deski,
co
druga
smutno
trzeszczy,
Die
alten
Bretter
der
Mole,
jedes
zweite
knarrt
traurig,
Jak
zniszczałe
winyle
motywów
staroświeckich.
Wie
abgenutzte
Vinyls
altmodischer
Motive.
Niejeden
się
zarzekał,
a
jednak
stąd
odjechał,
Manch
einer
schwor
es,
doch
ist
von
hier
weggefahren,
Blakną
plakaty
i
wspomnienia
po
dyskotekach.
Plakate
verblassen
und
Erinnerungen
an
Diskotheken.
Spójrz,
tamten
gość
musiał
ostro
dawać
w
kość,
Schau,
dieser
Typ
dort
muss
es
hart
getrieben
haben,
Całe
lato
pił
albo
sypał
coś,
Den
ganzen
Sommer
trank
er
oder
nahm
irgendwas,
Pewnie
żył
nakręcony
i
to
jeszcze
nie
dawno,
Sicher
lebte
er
aufgeputscht,
und
das
ist
noch
nicht
lange
her,
Ale
jak
widać
czegoś
nie
ogarnął.
Aber
wie
man
sieht,
hat
er
etwas
nicht
kapiert.
To
była
historia
wakacyjnej
miłości,
Das
war
die
Geschichte
einer
Sommerliebe,
świadoma
perspektywa
pokonania
odległości,
die
bewusste
Perspektive,
die
Entfernung
zu
überwinden,
Z
dwóch
krańców
Polski,
dziś
zjednoczeni,
Von
zwei
Enden
Polens,
heute
vereint,
Przekonani,
że
to
nigdy
się
nie
zmieni.
Überzeugt,
dass
sich
das
niemals
ändern
würde.
Z
ostatnimi
dniami
wakacji
słonecznych,
Mit
den
letzten
sonnigen
Urlaubstagen,
Spakował
rzeczy
w
bagaż
podręczny,
Packte
er
seine
Sachen
ins
Handgepäck,
A
swoją
kartę
Idea,
Play'a,
Heyah
Und
seine
Karte
von
Idea,
Play,
Heyah
Wyrzucił,
kupując
za
piątkę,
spokój
sumienia.
Warf
er
weg,
kaufte
für
'nen
Fünfer
Seelenfrieden.
Puste
Mielno,
niebo
szare,
Leeres
Mielno,
grauer
Himmel,
A
Ty
śmiałeś
się,
że
właśnie
ją
olałeś,
Und
Du
lachtest,
dass
du
sie
gerade
abserviert
hast,
Kruche
rzeczy
łatwo
zburzyć,
Zerbrechliche
Dinge
sind
leicht
zu
zerstören,
Ale
to
się
może
więcej
nie
powtórzyć.
Aber
das
wiederholt
sich
vielleicht
nicht
mehr.
Puste
Mielno,
niebo
szare,
Leeres
Mielno,
grauer
Himmel,
A
ja
czuję,
że
rozbiłeś
się
o
fale,
Und
ich
fühle,
dass
du
an
den
Wellen
zerschellt
bist,
Kruche
rzeczy
łatwo
zburzyć,
Zerbrechliche
Dinge
sind
leicht
zu
zerstören,
Ale
to
się
może
więcej
nie
powtórzyć.
Aber
das
wiederholt
sich
vielleicht
nicht
mehr.
Siedział
w
domu
cholernie
zdołowany,
Er
saß
zu
Hause,
höllisch
deprimiert,
Gdy
jej
numer
telefonu
wyjeżdżał
ze
śmieciami,
Während
ihre
Telefonnummer
im
Müll
landete,
Co
teraz
zrobić,
szukać?
Fotka,
nasza-klasa?
Was
jetzt
tun,
suchen?
Foto,
nasza-klasa?
Z
imieniem
bez
nazwiska
lepiej
daj
se
siana,
ziom.
Mit
Vornamen
ohne
Nachnamen,
vergiss
es
besser,
Kumpel.
No
to
decyzja,
plan
jechać
ku
morzu,
Boże,
Also
die
Entscheidung,
der
Plan,
ans
Meer
zu
fahren,
oh
Gott,
Może
pomoże,
może
będę
grzebać
w
koszu,
Vielleicht
hilft
es,
vielleicht
werde
ich
im
Müll
wühlen,
Mogłeś
myśleć
zamiast
cwaniaka
zgrywać,
Du
hättest
nachdenken
können,
statt
den
Macker
zu
spielen,
Taka
pewność
parszywa
często
bywa
łamliwa.
Solche
miese
Selbstsicherheit
ist
oft
zerbrechlich.
I
to
jego
właśnie
widziałem
na
tej
plaży,
Und
genau
ihn
habe
ich
an
diesem
Strand
gesehen,
Jego
wspomnienia
wepchnęły
go
już
w
urojenia,
Seine
Erinnerungen
trieben
ihn
schon
in
Wahnvorstellungen,
Jak
widmo
snuł
się
odwiedzając
miejsca
wspólne,
Wie
ein
Gespenst
schlich
er
umher,
besuchte
gemeinsame
Orte,
Na
przekór
sobie,
bo
dobijał
się
okrutnie.
Sich
selbst
zum
Trotz,
denn
er
machte
sich
grausam
fertig.
Teraz
chcesz
do
niej,
ona
życie
ułożone,
Jetzt
willst
du
zu
ihr,
sie
hat
ihr
Leben
geordnet,
W
jeden
moment
zapomniała
o
wakacyjnej
przygodzie.
In
einem
Moment
vergaß
sie
das
Urlaubsabenteuer.
Gdyby
chciała
odnalazła
by
jego,
Wenn
sie
gewollt
hätte,
hätte
sie
ihn
gefunden,
Lecz
już
przed
nim
miała
tu
chłopaka
stałego,
ha.
Aber
sie
hatte
schon
vor
ihm
hier
einen
festen
Freund,
ha.
Puste
Mielno,
niebo
szare,
Leeres
Mielno,
grauer
Himmel,
A
Ty
śmiałeś
się,
że
właśnie
ją
olałeś,
Und
Du
lachtest,
dass
du
sie
gerade
abserviert
hast,
Kruche
rzeczy
łatwo
zburzyć,
Zerbrechliche
Dinge
sind
leicht
zu
zerstören,
Ale
to
się
może
więcej
nie
powtórzyć.
Aber
das
wiederholt
sich
vielleicht
nicht
mehr.
Puste
Mielno,
niebo
szare,
Leeres
Mielno,
grauer
Himmel,
A
ja
czuję,
że
rozbiłeś
się
o
fale,
Und
ich
fühle,
dass
du
an
den
Wellen
zerschellt
bist,
Kruche
rzeczy
łatwo
zburzyć,
Zerbrechliche
Dinge
sind
leicht
zu
zerstören,
Ale
to
się
może
więcej
nie
powtórzyć.
Aber
das
wiederholt
sich
vielleicht
nicht
mehr.
Puste
Mielno,
niebo
szare,
Leeres
Mielno,
grauer
Himmel,
A
Ty
śmiałeś
się,
że
właśnie
ją
olałeś,
Und
Du
lachtest,
dass
du
sie
gerade
abserviert
hast,
Kruche
rzeczy
łatwo
zburzyć,
Zerbrechliche
Dinge
sind
leicht
zu
zerstören,
Ale
to
się
może
więcej
nie
powtórzyć.
Aber
das
wiederholt
sich
vielleicht
nicht
mehr.
Puste
Mielno,
niebo
szare,
Leeres
Mielno,
grauer
Himmel,
A
ja
czuję,
że
rozbiłeś
się
o
fale,
Und
ich
fühle,
dass
du
an
den
Wellen
zerschellt
bist,
Kruche
rzeczy
łatwo
zburzyć,
Zerbrechliche
Dinge
sind
leicht
zu
zerstören,
Ale
to
się
może
więcej
nie
powtórzyć.
Aber
das
wiederholt
sich
vielleicht
nicht
mehr.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bartłomiej Kielar
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.